|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
dīvaini, ka latviešu valodā, jo vārds īsāks jo mazāk derīgs liekas svešvārdu atveidošanai. šajā gadījumā man gribās piedāvāt 'dzīvā','īstā','darba(m)','gatavā' versija. Bet īsti neviens no tiem neatspoguļo to, ja neskaita 'dzīvā'. Bet nu tur arī vairāk tas tiek izmantots kā saīsinājums garākam teikumam. gluži tāpat kā angliski. ja in production pilnajā garumā būtu in production environment, tad latviski parasti to saka produkcijas vidē. vai produkcijā. Ja gribas vēl latviskāk (un ar ko gan 'ekspluatācija' ir latviskāka par 'produkciju'?) tad var mēģināt iet uz tāda paša pagarinājuma saīsināšanu.
development environmentu latviski būtu izstrādes vide. tur nav daudz jautājumu. test environment, testa vide. Ir ok. production environment, dzīvā vide, darba vide (kaut gan 'darba' tomēr asociējas ar 'izstrādes' vairāk), īstā vide. nez, neskan.
var pieiet no otras puses - izstrādes vidi izmanto izstrādātāji, testa vidi testētāji, bet produkcijas vidi - gala lietotāji. vai arī vienkārši lietotāji. Varbūt tā varētu būt lietotāju versija? Lietojāmā versija? Lietotāju darba versija? (ņemot vides vietā versiju kā tavā kontekstā) Izmantojamā versija? Izmantotā versija? Versija darbam?
Kaut kā tā. Vairāk uz sitiena nav ideju.
|
|
|
|
|
|
|
|
| |
|
|
|
|
|