ieraksti iesaistītie iearhivētie par Iepriekšējais Iepriekšējais Nākamais Nākamais
Tulka / tulkotāja rokasgrāmata - app in production
ululate
[info]iztulko
[info]ululate
Add to Memories
Tell A Friend
app in production
ko lietotņu izstrādes procesā apzīmē ar "in production"? man ir teksts par alfa un beta versiju, kam seko posms "in production". es saprotu, ka tas nozīmē, ka tā konkrētā lietotne ir pieejama lietotājiem un tiek "ražota", bet noteikti tiek izmantots kāds cits vārds, ne jau "ražot"?
Comments
rasbainieks From: [info]rasbainieks Date: 2. Oktobris 2014 - 16:32 (Pastāvīgā saite)
(samērā beztēmā) kāds vārdu "lietotne" reālajā dzīvē lieto? man personīgi no viņa šermuļi skrien.
ululate From: [info]ululate Date: 2. Oktobris 2014 - 16:38 (Pastāvīgā saite)
nu man arī nepatīk, bet es jau neiešu cīnīties ar gigantiem, kuri kāro pēc tām lietotnēm :)
rasbainieks From: [info]rasbainieks Date: 2. Oktobris 2014 - 16:41 (Pastāvīgā saite)
ir giganti, kuri neklausās, un ir giganti, kuri klausās :) man te ir viens, kuram galvenais ir veselais saprāts, nevis glosāriji, kā laikam mēdz būt citiem. rets gadījums?
ululate From: [info]ululate Date: 2. Oktobris 2014 - 21:15 (Pastāvīgā saite)
Nu protams, ka tavs gigants ir ļoti rets izņēmums, taisni pirms kāda laika tviterī lasīju priecīgas atsauksmes par mārketinga teksta lokalizējumu :)
rasbainieks From: [info]rasbainieks Date: 3. Oktobris 2014 - 01:04 (Pastāvīgā saite)
:)
santa_be From: [info]santa_be Date: 2. Oktobris 2014 - 16:39 (Pastāvīgā saite)
lietoju!
rasbainieks From: [info]rasbainieks Date: 2. Oktobris 2014 - 16:41 (Pastāvīgā saite)
aaaaaaa!111
zvirbuleens From: [info]zvirbuleens Date: 2. Oktobris 2014 - 18:39 (Pastāvīgā saite)
Es lietoju, jo šermuļi man skrien no aplikācijas. (Bet es jau neesmu no reālās dzīves, jā.)
From: [info]hessin Date: 3. Oktobris 2014 - 00:41 (Pastāvīgā saite)
+1
From: [info]kaisa Date: 2. Oktobris 2014 - 16:37 (Pastāvīgā saite)
izstrādē?
ululate From: [info]ululate Date: 2. Oktobris 2014 - 16:40 (Pastāvīgā saite)
jā, es arī sākumā ierakstīju "izstrāde", bet tad sāku šaubīties, jo tur var būt arī nozīme, ka lietotne šobrīd tiek izstrādāta (t.i., nav pieejama lietotājiem)

ai, es jau jūtu, ka esmu iegrābusies, tāpat neviens šito latviski nelasīs
From: [info]kaisa Date: 2. Oktobris 2014 - 20:39 (Pastāvīgā saite)
Vēl man ienāca prātā - ir tāds termins preproduction mode - pirmsizlaides versija. Varbūt izlaides versija? Bet tas tāds minējums.
ululate From: [info]ululate Date: 2. Oktobris 2014 - 21:16 (Pastāvīgā saite)
O, paldies, i will look into this
pirx From: [info]pirx Date: 2. Oktobris 2014 - 18:05 (Pastāvīgā saite)
Nē, izstrādē ir "in development". Produkcijā = palaists "dzīvajā"
begemots From: [info]begemots Date: 2. Oktobris 2014 - 16:41 (Pastāvīgā saite)
es domāju, tas varetu būt pārņemts no autoindustrijas vai citām, ka dotā aplikācija tiek joprojām attīstīta un tiek paredzētas jaunas versijas un labojumi.

jo tad ir pēc tam "end of life", kas nozīmē, ka jaunas versijas vairs neražo un bugfiksus arī neveic, lai arī tur ir dažādi varianti.
src From: [info]src Date: 2. Oktobris 2014 - 16:43 (Pastāvīgā saite)
dod lūdzu kontekstu. parasti gan mēs ar to sarunvalodā apzīmējam, ka šī versija ir palaista dzīvajā ( ja tā ir web aplikācija),
src From: [info]src Date: 2. Oktobris 2014 - 17:12 (Pastāvīgā saite)
jēdziens varētu būt tulkojams kā būt ekspluatācijā.
pirx From: [info]pirx Date: 2. Oktobris 2014 - 18:05 (Pastāvīgā saite)
Lielisks tulkojums!
zvirbuleens From: [info]zvirbuleens Date: 2. Oktobris 2014 - 18:40 (Pastāvīgā saite)
Ekspluatācijā, imho, ir nepareizi pēc būtības. Tāda "in production" versija vēl nav gatava, tiek izstrādāta.
rasbainieks From: [info]rasbainieks Date: 2. Oktobris 2014 - 18:46 (Pastāvīgā saite)
pēc šādas loģikas sanāk, ka "in development" un "in production" ir viens un tas pats
src From: [info]src Date: 2. Oktobris 2014 - 19:41 (Pastāvīgā saite)
vai tu nodarbojies ar programmatūras izstrādi?
markizs From: [info]markizs Date: 2. Oktobris 2014 - 19:51 (Pastāvīgā saite)
tieši otrādi. vismaz IT jomā. 'in production' varētu izteikt kā saīsinājumu no 'program is running in production mode' to nostatot pretēji 'in testing mode' vai 'in development mode'

kaut kur autoindustrijā atkal tas būtu citādāk - tur tiešām in production būtu kaut kas kas 'atrodas ražošanā'
ululate From: [info]ululate Date: 2. Oktobris 2014 - 20:40 (Pastāvīgā saite)
Jā, man tas vārds ir tieši šādā kontekstā! Bet es taču nevaru rakstīt "palaista dzīvajā", argh, ko lai es izgudroju
src From: [info]src Date: 2. Oktobris 2014 - 21:14 (Pastāvīgā saite)
nodota ekspluatācijā :)
ululate From: [info]ululate Date: 2. Oktobris 2014 - 21:18 (Pastāvīgā saite)
Ok, mēğināšu šos variantus piedāvāt, sakot, ka šādi tiek lietots latviski :)
ululate From: [info]ululate Date: 2. Oktobris 2014 - 22:05 (Pastāvīgā saite)
bet var teikt arī "ekspluatācijas versija"? atradu, ka krieviski tas tiek saukts par "рабочую версию"
markizs From: [info]markizs Date: 3. Oktobris 2014 - 00:06 (Pastāvīgā saite)
dīvaini, ka latviešu valodā, jo vārds īsāks jo mazāk derīgs liekas svešvārdu atveidošanai. šajā gadījumā man gribās piedāvāt 'dzīvā','īstā','darba(m)','gatavā' versija. Bet īsti neviens no tiem neatspoguļo to, ja neskaita 'dzīvā'. Bet nu tur arī vairāk tas tiek izmantots kā saīsinājums garākam teikumam. gluži tāpat kā angliski. ja in production pilnajā garumā būtu in production environment, tad latviski parasti to saka produkcijas vidē. vai produkcijā. Ja gribas vēl latviskāk (un ar ko gan 'ekspluatācija' ir latviskāka par 'produkciju'?) tad var mēģināt iet uz tāda paša pagarinājuma saīsināšanu.

development environmentu latviski būtu izstrādes vide. tur nav daudz jautājumu. test environment, testa vide. Ir ok. production environment, dzīvā vide, darba vide (kaut gan 'darba' tomēr asociējas ar 'izstrādes' vairāk), īstā vide. nez, neskan.

var pieiet no otras puses - izstrādes vidi izmanto izstrādātāji, testa vidi testētāji, bet produkcijas vidi - gala lietotāji. vai arī vienkārši lietotāji. Varbūt tā varētu būt lietotāju versija? Lietojāmā versija? Lietotāju darba versija? (ņemot vides vietā versiju kā tavā kontekstā) Izmantojamā versija? Izmantotā versija? Versija darbam?

Kaut kā tā. Vairāk uz sitiena nav ideju.
ululate From: [info]ululate Date: 3. Oktobris 2014 - 09:04 (Pastāvīgā saite)
milzīgs paldies jums visiem, tagad man vismaz ir kaut kādas idejas, kas ir saistītas ar to, kā šo terminu lieto latviski, nevis kaut kāds no gaisa pagrābts latviskojums, ko neviens nesaprastu!!
From: [info]hessin Date: 3. Oktobris 2014 - 00:40 (Pastāvīgā saite)
Cik atminos, tad lietojām burtisko 'produkcijas vidē', kas gan nenozīmē, ka tas ir labs tulkojums. Angļu valodā lieto gan production, gan live; no turienes arī 'palaist dzīvajā', bet nekad latviešu valodā nav dzirdēts 'dzīvā vide'. Nodots ekspkuatācijā varētu būt labs tulkojums, bet nozarē to nelieto, jo pieņēmuši tiešo tulkojumu.
begemots From: [info]begemots Date: 3. Oktobris 2014 - 08:09 (Pastāvīgā saite)
ekspluatācijas versija izklausās salīdzinoši vislabāk.
30 gab. or komentēt
profile
Piezīmes tulkošanas procesā
User: [info]iztulko
Name: Piezīmes tulkošanas procesā
arhīvs
Back Oktobris 2024
12345
6789101112
13141516171819
20212223242526
2728293031
saites