ieraksti iesaistītie iearhivētie par Iepriekšējais Iepriekšējais Nākamais Nākamais
Tulka / tulkotāja rokasgrāmata - app in production
ululate
[info]iztulko
[info]ululate
Add to Memories
Tell A Friend
app in production
Comments
ululate From: [info]ululate Date: 2. Oktobris 2014 - 20:40 (Pastāvīgā saite)
Jā, man tas vārds ir tieši šādā kontekstā! Bet es taču nevaru rakstīt "palaista dzīvajā", argh, ko lai es izgudroju
src From: [info]src Date: 2. Oktobris 2014 - 21:14 (Pastāvīgā saite)
nodota ekspluatācijā :)
ululate From: [info]ululate Date: 2. Oktobris 2014 - 21:18 (Pastāvīgā saite)
Ok, mēğināšu šos variantus piedāvāt, sakot, ka šādi tiek lietots latviski :)
ululate From: [info]ululate Date: 2. Oktobris 2014 - 22:05 (Pastāvīgā saite)
bet var teikt arī "ekspluatācijas versija"? atradu, ka krieviski tas tiek saukts par "рабочую версию"
markizs From: [info]markizs Date: 3. Oktobris 2014 - 00:06 (Pastāvīgā saite)
dīvaini, ka latviešu valodā, jo vārds īsāks jo mazāk derīgs liekas svešvārdu atveidošanai. šajā gadījumā man gribās piedāvāt 'dzīvā','īstā','darba(m)','gatavā' versija. Bet īsti neviens no tiem neatspoguļo to, ja neskaita 'dzīvā'. Bet nu tur arī vairāk tas tiek izmantots kā saīsinājums garākam teikumam. gluži tāpat kā angliski. ja in production pilnajā garumā būtu in production environment, tad latviski parasti to saka produkcijas vidē. vai produkcijā. Ja gribas vēl latviskāk (un ar ko gan 'ekspluatācija' ir latviskāka par 'produkciju'?) tad var mēģināt iet uz tāda paša pagarinājuma saīsināšanu.

development environmentu latviski būtu izstrādes vide. tur nav daudz jautājumu. test environment, testa vide. Ir ok. production environment, dzīvā vide, darba vide (kaut gan 'darba' tomēr asociējas ar 'izstrādes' vairāk), īstā vide. nez, neskan.

var pieiet no otras puses - izstrādes vidi izmanto izstrādātāji, testa vidi testētāji, bet produkcijas vidi - gala lietotāji. vai arī vienkārši lietotāji. Varbūt tā varētu būt lietotāju versija? Lietojāmā versija? Lietotāju darba versija? (ņemot vides vietā versiju kā tavā kontekstā) Izmantojamā versija? Izmantotā versija? Versija darbam?

Kaut kā tā. Vairāk uz sitiena nav ideju.
ululate From: [info]ululate Date: 3. Oktobris 2014 - 09:04 (Pastāvīgā saite)
milzīgs paldies jums visiem, tagad man vismaz ir kaut kādas idejas, kas ir saistītas ar to, kā šo terminu lieto latviski, nevis kaut kāds no gaisa pagrābts latviskojums, ko neviens nesaprastu!!
From: [info]hessin Date: 3. Oktobris 2014 - 00:40 (Pastāvīgā saite)
Cik atminos, tad lietojām burtisko 'produkcijas vidē', kas gan nenozīmē, ka tas ir labs tulkojums. Angļu valodā lieto gan production, gan live; no turienes arī 'palaist dzīvajā', bet nekad latviešu valodā nav dzirdēts 'dzīvā vide'. Nodots ekspkuatācijā varētu būt labs tulkojums, bet nozarē to nelieto, jo pieņēmuši tiešo tulkojumu.
begemots From: [info]begemots Date: 3. Oktobris 2014 - 08:09 (Pastāvīgā saite)
ekspluatācijas versija izklausās salīdzinoši vislabāk.
30 gab. or komentēt
profile
Piezīmes tulkošanas procesā
User: [info]iztulko
Name: Piezīmes tulkošanas procesā
arhīvs
Back Oktobris 2024
12345
6789101112
13141516171819
20212223242526
2728293031
saites