ieraksti iesaistītie iearhivētie par Iepriekšējais Iepriekšējais Nākamais Nākamais
Tulka / tulkotāja rokasgrāmata - app in production
ululate
[info]iztulko
[info]ululate
Add to Memories
Tell A Friend
app in production
Comments
markizs From: [info]markizs Date: 3. Oktobris 2014 - 00:06 (Pastāvīgā saite)
dīvaini, ka latviešu valodā, jo vārds īsāks jo mazāk derīgs liekas svešvārdu atveidošanai. šajā gadījumā man gribās piedāvāt 'dzīvā','īstā','darba(m)','gatavā' versija. Bet īsti neviens no tiem neatspoguļo to, ja neskaita 'dzīvā'. Bet nu tur arī vairāk tas tiek izmantots kā saīsinājums garākam teikumam. gluži tāpat kā angliski. ja in production pilnajā garumā būtu in production environment, tad latviski parasti to saka produkcijas vidē. vai produkcijā. Ja gribas vēl latviskāk (un ar ko gan 'ekspluatācija' ir latviskāka par 'produkciju'?) tad var mēģināt iet uz tāda paša pagarinājuma saīsināšanu.

development environmentu latviski būtu izstrādes vide. tur nav daudz jautājumu. test environment, testa vide. Ir ok. production environment, dzīvā vide, darba vide (kaut gan 'darba' tomēr asociējas ar 'izstrādes' vairāk), īstā vide. nez, neskan.

var pieiet no otras puses - izstrādes vidi izmanto izstrādātāji, testa vidi testētāji, bet produkcijas vidi - gala lietotāji. vai arī vienkārši lietotāji. Varbūt tā varētu būt lietotāju versija? Lietojāmā versija? Lietotāju darba versija? (ņemot vides vietā versiju kā tavā kontekstā) Izmantojamā versija? Izmantotā versija? Versija darbam?

Kaut kā tā. Vairāk uz sitiena nav ideju.
ululate From: [info]ululate Date: 3. Oktobris 2014 - 09:04 (Pastāvīgā saite)
milzīgs paldies jums visiem, tagad man vismaz ir kaut kādas idejas, kas ir saistītas ar to, kā šo terminu lieto latviski, nevis kaut kāds no gaisa pagrābts latviskojums, ko neviens nesaprastu!!
30 gab. or komentēt
profile
Piezīmes tulkošanas procesā
User: [info]iztulko
Name: Piezīmes tulkošanas procesā
arhīvs
Back Marts 2024
12
3456789
10111213141516
17181920212223
24252627282930
31
saites