ieraksti iesaistītie iearhivētie par Iepriekšējais Iepriekšējais Nākamais Nākamais
Tulka / tulkotāja rokasgrāmata - biznesa joks
[info]iztulko
[info]tiesibsargs
Add to Memories
Tell A Friend
biznesa joks
tātad, precizējot šo jautājumu. nē, man nav nepieciešams viss teksta tulkojums. es tikai nesaprotu atsevišķas detaļas un jēdzienus.

1. kādā veidā minētais atgadījums ir "anecdote"? pēc anekdotes īsti neizklausās.

2. man nav izprotams arī menedžera satraukums, kas tur tik "unprecedented". ja jau tas turklāt tiek uzskatīts par ko līdzīgu kodolieroču izmantošanai. un kas pie velna domāts ar to "panikas pogu"?

3. kā šajā kontekstā latviski atveidot "steady-as-you-go approach"?
Comments
From: [info]komeeta_naak Date: 24. Oktobris 2011 - 11:08 (Pastāvīgā saite)
1. palasi wikipēdijā, tam nav obligāti jābūt jokam tradicionālajā izpratnē. domāju, šoreiz to var aizstāt ar "kuriozu" vai kaut ko tamlīdzīgu
2. panikas poga – varbūt "sacēla traci"? nu, ja reiz 22 gadu laikā nekas tāds nav noticis, tad jau vajadzētu būt biš wtf, jo neviens šitā nedara, t.i., nelien bunkurā pie mazām vēja pūsmiņām (šajā gadījumā visu akciju pārdošana pie niecīgām svārstībām)
3. "lēnām un prātīgi" - good enough?

hope this helps.
aardark From: [info]aardark Date: 24. Oktobris 2011 - 11:10 (Pastāvīgā saite)
1. Latviski "anekdote" parasti ir vienkārši sinonīms "jokam", bet būtībā nozīme ir cita -- stāsts iz dzīves. "A short account of an incident."

2. Panika, ka akciju tirgū briest tādi sūdi, ka uzreiz visas akcijas jāpārdod un vai nu jātur līdzekļi skaidrā naudā, vai jāiegulda drošākā aktīvu klasē (valsts obligācijās vai tamlīdzīgi).

3. Kā jau augstāk, "lēnām un prātīgi" vai kaut kā tā -- pretstatā krišanai panikā.
aardark From: [info]aardark Date: 24. Oktobris 2011 - 11:16 (Pastāvīgā saite)
Vēl par Nr. 3 -- nevis atveidot, bet iztulkot. :) Atveidošana būtu tad, ja citas valodas īpašvārds vienkārši jāpārveido latviešu valodā -- piemēram, John/Džons.
From: [info]tiesibsargs Date: 24. Oktobris 2011 - 11:36 (Pastāvīgā saite)
par 2. joprojām īsti nesaprotu. nu labi, klienti lūdza pārdot savas akcijas un ieguldīt fondā. principā nekas īpašs. laikam visa būtība detaļās - ka lūdza pārdot "visas akcijas" un attiecīgais fonds bija "somewhat insulated". taču kas tur īsti tik briesmīgs?

un vienalga netieku skaidrībā, kas tā par panikas pogu... =)
aardark From: [info]aardark Date: 24. Oktobris 2011 - 11:58 (Pastāvīgā saite)
Nu, panikas poga ir lielā sarkanā poga, pa kuru sist ar dūri, kad viss ir galīgi slikti. :) Vienkārši metaforisks apzīmējums rīcībai ārkārtas situācijā -- akciju cenas strauji krītas, manu ieguldījumu vērtība zūd ne pa dienām, bet stundām (vai arī vēl nezūd, bet es baidos, ka kuru katru brīdi tas notiks) -- PANIKA, nekavējoties visas akcijas pārdot! Tekstā runāts par "nuclear option" -- salīdzini ar šo: http://en.wikipedia.org/wiki/Big_red_button#Symbolism. "A "nuclear" or radical solution to a problem"

Un, jā, būtība ir detaļās -- normālos apstākļos cilvēks neprasīs pārdot visas akcijas NEKAVĒJOTIES, jo tā nekad nedabūsi labāko cenu. Ja vienā piegājienā pārdod lielu daudzumu akciju, cena būtībā automātiski krītas, jo akcijām jau ir jāatrod pircēji. Par labāko cenu pārdosi varbūt 20% akciju, pēc tam brokeris ies pie nākamajiem pircējiem, kas ir gatavi maksāt tikai zemāku cenu, pēc tam vēl zemāku, un tā tālāk.

"Insulated mutual fund" ir tas, ko jau teicu -- kāds fonds, kas investē aktīvus stabilākā, bet ne tik potenciāli ienesīgā aktīvu klasē. Tādā tu ieguldi, ja baidies, ka akciju tirgū būs ziepes, un labāk gribi turēt līdzekļus, teiksim, ASV obligācijās, kas ir pilnīgi drošas, ja vien nebankrotē visa valsts.
markizs From: [info]markizs Date: 24. Oktobris 2011 - 11:19 (Pastāvīgā saite)
1. imho tā ir anekdote, jeb labāk - 'anekdotisks atgadījums'
uz 2. un 3. varētu atbildēt saprotot anekdotes sāli. bez tā nekas tur neiztulkosies. (es pats iisti nesaoprotu, vajag kaadu kas zin vairaak to finansu dreebi)
dooora From: [info]dooora Date: 24. Oktobris 2011 - 12:05 (Pastāvīgā saite)
jā, tā ir anekdōte (uz to norāda kaut vai attālā līdzība ar anglisko vārdu), tikai vairums latviešu valodas nēsātāju anekdōtē meklēs vai priekšstatīs joka aspektu (sal. - angliskais joke). :)
angliski anecdotē smieklīgais aspekts abzolūti nav būtisks, tas ir džast gadījums iz dzīves, ko mēs izdalām no kopējās plūsmas, lai sev un, nedo'Diēzs, arī citiem ar tā palīdzību lūkotu paskaidrot kādu sakarību (vai nesakarību).

Arī šai pastāstā nav nekā smieklīga, sarkastiska vai irōniska. pat pančlaina nav vai vārdu spēļu. ārēji absurds atgadījums. acīmredzot pieredzējuši ilgtermiņa džeki veic divas riskantas darbības uzreiz — savāc VISAS savas oliņas no entajiem groziņiem un vienlaikus sabāž tās VIENĀ, labi zinot, ka ņihunekas šai finpasaulē vairs nav insulēts. tikpat labi kopfonda vietā varētu būt bijis kāds cēlmetāls, valūta vai resursbagātu valstu valdību ķīlas. ne mazāk pieredzējušajam piķa pārvaldniekam par šitādu izrīcību acis uz kātiņiem, un viņš šajā izrīcībā saskata javnu panikas pazīmi, kas raksturo daļu patreizējā tirgus noskaņojuma: пиздецъ-приплыли.

begemots From: [info]begemots Date: 24. Oktobris 2011 - 13:15 (Pastāvīgā saite)
skat. arī, piemēram, tādu terminu kā "anecdotal evidence".
8 gab. or komentēt
profile
Piezīmes tulkošanas procesā
User: [info]iztulko
Name: Piezīmes tulkošanas procesā
arhīvs
Back Oktobris 2024
12345
6789101112
13141516171819
20212223242526
2728293031
saites