tātad, precizējot šo jautājumu. nē, man nav nepieciešams viss teksta tulkojums. es tikai nesaprotu atsevišķas detaļas un jēdzienus. 1. kādā veidā minētais atgadījums ir "anecdote"? pēc anekdotes īsti neizklausās. 2. man nav izprotams arī menedžera satraukums, kas tur tik "unprecedented". ja jau tas turklāt tiek uzskatīts par ko līdzīgu kodolieroču izmantošanai. un kas pie velna domāts ar to "panikas pogu"? 3. kā šajā kontekstā latviski atveidot "steady-as-you-go approach"?
|