ieraksti iesaistītie iearhivētie par Iepriekšējais Iepriekšējais Nākamais Nākamais
Tulka / tulkotāja rokasgrāmata -
teja
[info]iztulko
[info]teja
Add to Memories
Tell A Friend
ko nozīmē izteiciens "For all they know" ?
Comments
gedimmteversion From: [info]gedimmteversion Date: 26. Jūnijs 2008 - 23:22 (Pastāvīgā saite)
cik[tāl] viņiem zināms...
dienasgramata From: [info]dienasgramata Date: 26. Jūnijs 2008 - 23:31 (Pastāvīgā saite)
tādā gadījumā they latviešu variantā izlaižam
artis From: [info]artis Date: 26. Jūnijs 2008 - 23:44 (Pastāvīgā saite)
visbiežāk [info]gedimmteversion variants, bet reizēm arī "viņu pēc".
teja From: [info]teja Date: 26. Jūnijs 2008 - 23:54 (Pastāvīgā saite)
problēma tikai tāda, ka sekojošajā teikumā nekādu "viņu" nav, un arī pirms tam nē.
dienasgramata From: [info]dienasgramata Date: 27. Jūnijs 2008 - 00:08 (Pastāvīgā saite)
angliski taču lieto vārdu they, lai arī runā par kaut kādām zināšanām, sacīšanām vai darīšanām vispār, tāpat kā saka "they call me tea", kas nenozīmē "viņi mani sauc par tēju", bet gan "mani sauc tēja"
teja From: [info]teja Date: 27. Jūnijs 2008 - 00:15 (Pastāvīgā saite)
skaidrs, paldies. man laikam vispareizāk būs "zināms vienīgi tas, ka..."
zimbabve From: [info]zimbabve Date: 27. Jūnijs 2008 - 10:01 (Pastāvīgā saite)
es nezinu, kāds ir pārējais konteksts, bet tas "for all they know" nebūt nenozīmē, ka par to cilvēku/lietu kaut kas tiešām ir zināms, tas ir pieļāvums, ka varētu būt kaut vai šitā vai tā, jo neviens jau neko nezina. Un bieži vien tajā daļā, kas seko izteicienam, tiek ievietots tāds kolorītāks/ekstrēmāks apraksts, kas uzsver neziņu, nu aptuveni tā - par viņu nekas nav zināms, viņš varētu būt pat sērijveida slepkava.
zimbabve From: [info]zimbabve Date: 27. Jūnijs 2008 - 09:55 (Pastāvīgā saite)
Man nenāk prātā ekvivalents latviski, arī tas "ciktāl ir zināms", manuprāt, nav īsti precīzs. Piemēram, tādā teikumā "For all I know, you could be a drug dealer" es norādītu, ka par otru cilvēku *vispār* neko nezinu, un tas "for all I know" ir tik tāds uzsvērums.
begemots From: [info]begemots Date: 27. Jūnijs 2008 - 10:58 (Pastāvīgā saite)
tas tiek lietots 2 dazados veiods:

1) kaa izteiciens, kad kadam nav skaidrs istais lietu stavoklis, biezi vien saistits ar aizdomam, ka tas varetu nebut taads, kaa tiek apgalvots talak teikuma vai ieprieksh.

latviski tas tulkotos gndrz vai kaa "tikpat labi".

2) kaa izteiciens, kad runatajs zina, ka kadam nav ne jausmas par lietu patieso stavokli, (bet runatajam ir).

For all they know, I am still in my room.

Viniem nav ne nojausmas, ka es vairs neesmu savaa istabaa.

lilleheks From: [info]lilleheks Date: 27. Jūnijs 2008 - 14:05 (Pastāvīgā saite)
tikpat labi, manis pec (saja gad. "vinu pec" :))
10 gab. or komentēt
profile
Piezīmes tulkošanas procesā
User: [info]iztulko
Name: Piezīmes tulkošanas procesā
arhīvs
Back Marts 2024
12
3456789
10111213141516
17181920212223
24252627282930
31
saites