ieraksti iesaistītie iearhivētie par Iepriekšējais Iepriekšējais Nākamais Nākamais
Tulka / tulkotāja rokasgrāmata -
teja
[info]iztulko
[info]teja
Add to Memories
Tell A Friend
Comments
artis From: [info]artis Date: 26. Jūnijs 2008 - 23:44 (Pastāvīgā saite)
visbiežāk [info]gedimmteversion variants, bet reizēm arī "viņu pēc".
teja From: [info]teja Date: 26. Jūnijs 2008 - 23:54 (Pastāvīgā saite)
problēma tikai tāda, ka sekojošajā teikumā nekādu "viņu" nav, un arī pirms tam nē.
dienasgramata From: [info]dienasgramata Date: 27. Jūnijs 2008 - 00:08 (Pastāvīgā saite)
angliski taču lieto vārdu they, lai arī runā par kaut kādām zināšanām, sacīšanām vai darīšanām vispār, tāpat kā saka "they call me tea", kas nenozīmē "viņi mani sauc par tēju", bet gan "mani sauc tēja"
teja From: [info]teja Date: 27. Jūnijs 2008 - 00:15 (Pastāvīgā saite)
skaidrs, paldies. man laikam vispareizāk būs "zināms vienīgi tas, ka..."
zimbabve From: [info]zimbabve Date: 27. Jūnijs 2008 - 10:01 (Pastāvīgā saite)
es nezinu, kāds ir pārējais konteksts, bet tas "for all they know" nebūt nenozīmē, ka par to cilvēku/lietu kaut kas tiešām ir zināms, tas ir pieļāvums, ka varētu būt kaut vai šitā vai tā, jo neviens jau neko nezina. Un bieži vien tajā daļā, kas seko izteicienam, tiek ievietots tāds kolorītāks/ekstrēmāks apraksts, kas uzsver neziņu, nu aptuveni tā - par viņu nekas nav zināms, viņš varētu būt pat sērijveida slepkava.
10 gab. or komentēt
profile
Piezīmes tulkošanas procesā
User: [info]iztulko
Name: Piezīmes tulkošanas procesā
arhīvs
Back Marts 2024
12
3456789
10111213141516
17181920212223
24252627282930
31
saites