Lācītis numur divi - [entries|archive|friends|userinfo]
vistu_zaglis

[ website | šulcs.lv ]
[ userinfo | sc userinfo ]
[ archive | journal archive ]

Links
[Links:| VZL ]

[Nov. 22nd, 2010|10:58 am]
Previous Entry Add to Memories Tell A Friend Next Entry
[mood |რაციონალური გონება, ემოციური აღქმა.]
[music |Mhm, aga]

Domīgi skatos dokumentā, kurā melns uz balta rakstīts «კომპანიის შესახებ» un saprotu, ka man vajag zāles (as in auditorijas, nevis smieklīgo zaļo lapiņu) palīdzību.

Vobšem — kamrādi ar kaut-jel-kādām gruzīnu valodas zināšanām, es zinu, ka jūs te esat, te ir iespēja nozīmēties ar savām kaut-jel-kādām gruzīnu valodas zināšanām. Nekas jātulko nav, es teorētiski zinu, kas tur rakstīts, man ir šitentāds jautājums.

Ja frāze latvju frāze «Par uzņēmumu» viegli un saprotami transliterējas uz «par_uznemumu» un visi laimīgi, tad kā (ja vispār) ir iespējams transliterēt uz visai plašai pasaulei saprotamu alfabētu, piemēram, tur augstāk, pirmajā rindiņā rakstīto?
linkiet garām

Comments:
From:[info]eermaniitis
Date:November 22nd, 2010 - 12:02 pm
(Link)
[User Picture]
From:[info]vistu_zaglis
Date:November 22nd, 2010 - 12:14 pm
(Link)
Es tā saprotu, ka varu paļauties uz tavu filologa atzinumu par rezultāta atbilstību realitātei, kā arī jautāt, vai/kā var atbrīvoties no apostrofa aiz p', kas kakbi abi kopā pēc viena burta izskatās.

Tā taču nebūs, ka tu vienkārši būsi ātrumā sagūglējis šito vietni, vai ne?
From:[info]eermaniitis
Date:November 22nd, 2010 - 12:16 pm
(Link)
esmu gan ātrumā sagūgējis un nobrīnījos - tu taču prasīji vai var - var, kā še pat piedāvā
From:[info]eermaniitis
Date:November 22nd, 2010 - 12:22 pm
(Link)
bet tev nu gan ir jautājumi

interesanti kurš variants latviešu transliterācijā skaitās pareizākais un kurš to pareizību ir noteici - tas kā filologs filologam ;)

a) saursliezu dzelzcels
b) saursliezu_dzelzcels (kā tev)
c) shaursliezhu dzelzceljsh
d) ssaursliezzu dzelzellss
etc ;)
From:[info]eermaniitis
Date:November 22nd, 2010 - 12:24 pm
(Link)
bļodiņa, kā nu bez apostrofa:

e)s'aursliez'u dzelzcel's'

un tikai tad etc ;)
[User Picture]
From:[info]vistu_zaglis
Date:November 22nd, 2010 - 12:28 pm
(Link)
Tātad tu ar pilnu atbildību apgalvo, ka p' ir tas pats p, izrunājas vienādi un pohuj, ka pavisam cits burts šamo alfabētā tam atbilst?
From:[info]eermaniitis
Date:November 22nd, 2010 - 12:30 pm
(Link)
tu gribi dzirdēt manas personiskās domas, vai izmantosi iespēju palasīt faq, kas tajā saitē minēts?
[User Picture]
From:[info]vistu_zaglis
Date:November 22nd, 2010 - 12:31 pm
(Link)
Es tekstā skaidri un gaiši vērsos pie cilvēkiem ar gruzīnu valodas zināšanām, tāpēc automātiski pieņemu, ka komentētājam tādas ir.
[User Picture]
From:[info]misame
Date:November 22nd, 2010 - 01:43 pm
(Link)
Te pieslēdzās vēl viens, kam par gruzīnu rakstības transliterāciju nav ne jausmas, tb, es.

Un man izskatās, ka k' tomēr nevarētu kļūt par "k", jo tas ir "k'".
Sāku ar vikipēdijā redzamo transkripcijas tabulu, kas tikai parāda, ka apostrofam aiz burta ir nozīme (piemēram, T un T' ir divi dažādi) http://en.wikipedia.org/wiki/Georgian_alphabet#Transcription

Te atradās jau gatavs skripts, ko DokuWiki izmanto vikipēdijas šķirkļu "romanizēšanai" jeb pārvēršanai uz ASCII: http://www.dokuwiki.org/tips:romanize:utf8.php

Iespējams, ka to var izmantot arī tur, kur tev to vajag

[User Picture]
From:[info]vistu_zaglis
Date:November 22nd, 2010 - 02:10 pm
(Link)
Sanāk iet uz zvirbuli ar tanku bezmaz, man tur toč piecas frāzes vajadzēja. Pie kam tik un tā būs nemiers un gribēsies, lai kāds zinošs uzmet aci.

Bet tnx, wikiem kakbi var uzticēties šādā jautājumā.
[User Picture]
From:[info]misame
Date:November 22nd, 2010 - 02:12 pm
(Link)
Reāli jau tev vajadzīga tikai šī pārejas tabula:
'ა'=>'a','ბ'=>'b','გ'=>'g','დ'=>'d','ე'=>'e','ვ'=>'v','ზ'=>'z','თ'=>'th',
'ი'=>'i','კ'=>'p','ლ'=>'l','მ'=>'m','ნ'=>'n','ო'=>'o','პ'=>'p','ჟ'=>'zh',
'რ'=>'r','ს'=>'s','ტ'=>'t','უ'=>'u','ფ'=>'ph','ქ'=>'kh','ღ'=>'gh','ყ'=>'q',
'შ'=>'sh','ჩ'=>'ch','ც'=>'c','ძ'=>'dh','წ'=>'w','ჭ'=>'j','ხ'=>'x','ჯ'=>'jh',
'ჰ'=>'xh'
[User Picture]
From:[info]vistu_zaglis
Date:November 22nd, 2010 - 02:36 pm
(Link)
No tā jau sirdsmiers neradīsies... :)

Nu labi, jebkurā gadījumā nebiju domājis Tādu Problēmu no tā visa taisīt, vnk. ar kādu zinātāju pabazarēt par tēmu — kā ir/nav gerai, kopš google transleita parādīšanās ēterā es vispār vairs neticu nekam un nevienam, kas nav dzīvs cilvēks, hehe.

TNX anyway.
[User Picture]
From:[info]vistu_zaglis
Date:November 22nd, 2010 - 12:26 pm
(Link)
Bļaģ, es kā +/- latviešu valodu zinošs, varu uzmest aci un apskatīties, vai tas, ko es redzu, ir loģiski, saprotami gūglēm un neliek klusi ķiķināt lasītājam.

Ar .ge man neiet tik labi kā tev, tāpēc gribējās kādu, kurš var uzmest aci frāzei "omp'aniis shesakheb" un pateikt, ka jā, ir OK!

Arggggghhhhh
[User Picture]
From:[info]vistu_zaglis
Date:November 22nd, 2010 - 12:22 pm
(Link)
Ja man būtu pohuj par rezultātu, tad ļoti labi varētu iztikt gan bez šī jautājuma kopumā, gan bez frāzes "kamrādi ar kaut-jel-kādām gruzīnu valodas zināšanām" tajā, džīzas, tev tiešām liekas, ka visriņķī lohi un pats viss tāds Vassermans?
From:[info]eermaniitis
Date:November 22nd, 2010 - 12:26 pm
(Link)
tev spiediens pret rītu nav kāpis?

jauna doma jaunā rindiņā bez norādes uz īpašām prasībām - jautājums vispārīgs bez ūber precizējumiem ...
From:[info]unpy
Date:November 22nd, 2010 - 12:19 pm
(Link)
Ai, nesarežģī lietas. Parasti labi nostrādā, ka aizsūti "zmdzzbnnb_dzbzbzd". Tad cilvēki, kuri Saprot, norāda, ja esi kļūdījies:))
[User Picture]
From:[info]antuanete
Date:November 22nd, 2010 - 12:13 pm
(Link)
Prasi [info]kuminjsham :)
[User Picture]
From:[info]vistu_zaglis
Date:November 22nd, 2010 - 12:29 pm
(Link)
Kāreiz uz šamo ceru :)
[User Picture]
From:[info]kuminjsh
Date:November 23rd, 2010 - 08:15 am
(Link)
Kompaniis shesaheb.
Te, es teiktu, ir tas vienkāršākais variants - "k" (viens no 3 viņu "k") ir tas, kurš visvairāk atbilst Cilvēcīgam K. Un "p" ir parastais P, nevis tas otrs, kas ir kaut kas pa vidam starp "ph" un "f";)
Ja man vajag kaut ko gruzīnu burtiem uzrakstīt, parasti izmantoju šo: http://ncnever.free.fr/translit_old/

Es, protams,neesmu nekāds gruzīnu lingvists, bet burtus drusku pazīstu un šādus tādus vārdus arī zinu (tb tirgus un kafejnīcas līmenī);)
[User Picture]
From:[info]vistu_zaglis
Date:November 23rd, 2010 - 01:07 pm
(Link)
O, paldies, ka uzzīmējies :)

Pa', ta kā sanāk — man tas tavs transliterātōrs arī raksta shesakheb, tb. ar kh, nevis h... Labāk h likt, vai principā tas ir pH? :)
[User Picture]
From:[info]kuminjsh
Date:November 24th, 2010 - 07:17 am
(Link)
Viņiem ir 2 H, šitas ir "dzimtais" (to otru vairāk lieto no svešām zemēm aizgūtos vārdos), un izrunā viņu drusku tā kā "kraukājoties", tāpēc jau laikam tas "kh" būtu pareizi;) Vispār lai runātu pareizi gruzīnu valodā, ir pa priekšu jāiemanto laringīts;)))
[User Picture]
From:[info]vistu_zaglis
Date:January 30th, 2011 - 07:01 pm
(Link)
Klau, help. Es, vārdsakot, dabūju koda blāķīti, kas man georgiskos burtus par latīņu ekvivalentiem tulko. Un re, ko šis dara, šis saka, ka კომპანიის transliterējas kā pompaniis, kamēr aiz tava linka esošā štučka - ka kompaniis. Kuram ticēt?
[User Picture]
From:[info]kuminjsh
Date:January 31st, 2011 - 07:18 am
(Link)
Tavs kods melo!;) Redzi,ka 1. un 4. burti izskatās līdzīgi? Bet viņi nav viens un tas pats;) Pirmais ir "K" (viens no 3 k;)), 4. "P" (viens no 2 p;)). Laikam tam koda blāķītim nevarēsi uzticēties;/
[User Picture]
From:[info]vistu_zaglis
Date:January 31st, 2011 - 01:17 pm
(Link)
Damn, vot bija aizdomas! :)

OK, jemšos ar to transliteratoru salīdzināt...
[User Picture]
From:[info]kuminjsh
Date:January 31st, 2011 - 11:54 pm
(Link)
Nu veiksmi...;)