|
[Nov. 22nd, 2010|10:58 am] |
|
|
|
Comments: |
O, paldies, ka uzzīmējies :)
Pa', ta kā sanāk — man tas tavs transliterātōrs arī raksta shesakheb, tb. ar kh, nevis h... Labāk h likt, vai principā tas ir pH? :)
Viņiem ir 2 H, šitas ir "dzimtais" (to otru vairāk lieto no svešām zemēm aizgūtos vārdos), un izrunā viņu drusku tā kā "kraukājoties", tāpēc jau laikam tas "kh" būtu pareizi;) Vispār lai runātu pareizi gruzīnu valodā, ir pa priekšu jāiemanto laringīts;)))
Klau, help. Es, vārdsakot, dabūju koda blāķīti, kas man georgiskos burtus par latīņu ekvivalentiem tulko. Un re, ko šis dara, šis saka, ka კომპანიის transliterējas kā pompaniis, kamēr aiz tava linka esošā štučka - ka kompaniis. Kuram ticēt?
Tavs kods melo!;) Redzi,ka 1. un 4. burti izskatās līdzīgi? Bet viņi nav viens un tas pats;) Pirmais ir "K" (viens no 3 k;)), 4. "P" (viens no 2 p;)). Laikam tam koda blāķītim nevarēsi uzticēties;/
Damn, vot bija aizdomas! :)
OK, jemšos ar to transliteratoru salīdzināt... | |