Comments: |
![[User Picture]](http://klab.lv/userpic/50094/4534) | From: | daarta |
Date: | April 12th, 2006 - 07:14 am |
---|
| | | (Link) |
|
nevar būt kaut kāds dialekts/stilistiska nianse?
vilksviņzin. bet nu aizdomīgs liekas salikums "amerikāņu rakstniece" + "iemetīs tai grāmatā kolorītam kādu frāzi spāniski"
![[User Picture]](http://klab.lv/userpic/50094/4534) | From: | daarta |
Date: | April 12th, 2006 - 06:37 pm |
---|
| | | (Link) |
|
nu vēl jau ir variants "drukas/tipenes kļūda", ja nu akurāti kāds burts šurpturp
![[User Picture]](http://klab.lv/userpic/50094/4534) | From: | daarta |
Date: | April 12th, 2006 - 06:39 pm |
---|
| | | (Link) |
|
atsaucu, palasiijos lejaa diskusiju. nu uzsvari jau nu gan ir tipenes kljuuda, vinji baigi mohljaas ar tiem, skiet nevienaaa nefranchu graamataa veel nav tikushi salikti pareizi uzsvari franchvalodaa
jā, es vispār varu iztēloties tādu amerikāņu tipeni :) "kas tie par ķeburiem uz tiem burtiem, it kā bez tādiem draņķiem nevarētu iztikt, nu i nafig viņus"
![[User Picture]](http://klab.lv/userpic/7729/1466) | From: | kemune |
Date: | April 12th, 2006 - 09:39 am |
---|
| | | (Link) |
|
piemērus studijā!
vispirmām kārtām autore nelieto diakritiskās zīmes, tāpēc 'mamá' vislaik ir 'mama' (hahaha), 'aquí' ir 'aqui' utt. mans favorīts - frāze, kuru vecā meksikāniete saka, ieradusies pie komā guļošās meitas slimnīcā: 'mama estoy aqui'.
![[User Picture]](http://klab.lv/userpic/7729/1466) | From: | kemune |
Date: | April 12th, 2006 - 05:13 pm |
---|
| | | (Link) |
|
nujā :) es samulstu, ja man tā kāda pateiktu!
![[User Picture]](http://klab.lv/userpic/7729/1466) | From: | kemune |
Date: | April 12th, 2006 - 05:14 pm |
---|
| | | (Link) |
|
bet ar loģiku kaut kas arī tur nav kārtībā, to taču bija jāsaka meitai, nevis mātei!
nu, ja māte saka "Mamá está aquí", i see nothing wrong with that.
![[User Picture]](http://klab.lv/userpic/7729/1466) | From: | kemune |
Date: | April 12th, 2006 - 05:21 pm |
---|
| | | (Link) |
|
neiedomājos, ka varētu kļūdīties VISOS vārdos, t.i. arī estoy :)
nure, tieši šito lažu man ir tā kā kauns nelabot.
![[User Picture]](http://klab.lv/userpic/7729/1466) | From: | kemune |
Date: | April 12th, 2006 - 05:26 pm |
---|
| | | (Link) |
|
tad lokalizē visu un liec iekšā krieviski, bet ar latviešu burtiem, tipa: mama prišla! un arī tipa gļukaini, tipa nepareizi, tipa rakstība, tipa gramatika un tipa vietējie meksikāņi :)
To, ko netulko, parasti arī nelabo... vismaz cik lasīt nācies.
Vai tad nu kļūdas virspusgadsimta meksikānietes spāņu valodā būs kas sliktāks, par kļūdām pārsimtgadīga francūža franču valodā?
es tulkoju zemsvītras piezīmēs. jo latviešu lubeņu lasītājas toč nezina, ko nozīmē 'lo siento', 'mi abuela' utt.
Ou. Tad gan droši vien būs vērts attēlot.. vai norādīt 'nestandarta ortogrāfija'
From: | buks |
Date: | April 12th, 2006 - 10:36 am |
---|
| | | (Link) |
|
Tas būtu kā "Mērnieku laikus" tulkot pareizā literārajā valodā.
Tieši tā. Kurš tev teica, ka spānietes runā pareizā spāņu valodā?
man kaut kā tomēr šķiet, ka šajā gadījumā amerikāņu lubeņu rakstniece, gribēdama "piešaut kolorītu", ir trāpījusi garām.
Nu, tev kā grāmatu lasošajai protams konteksts labāk redzams, protams.
Citādi jau pastaigājot pa Rīgas centru ar pirkstu domājams varētu norādīt uz kādu latvisku latviešu valodas ..ē.. pār-pratēju katras 2 minūtes, sastrēgumstundās.
nujā, ir kļūdas un _kļūdas_. šī situācija vairāk atsit amerikāņu trillerīšus, kurās kolorīta pēc ļaunajam krievu tautības varonim ir jāpasaka kaut kas krieviski, bet tā kā scenārists nav varējis atrast "native speaker", tad norakstījis no vārdnīcas 3 vārdus nominatīvā :) | |