|
Apr. 12th, 2006|04:33 am |
nez, kā labāk rīkoties situācijā, kad tulkojamās grāmatas autore vienam personāžam vislaik liek teikumos iespraust pa frāzei spāniski, bet ar kļūdām. turklāt personāžs ir veca meksikāniete, kas angliski runā ar sīkām kļūdiņām (tipa speciāli). atliek vien padomāt, ka autore pārāk švaki prot spāniski un ir vienkārši salažojusies. ko lai dara? labot tās frāzes uz pareizu spāņu valodu vai atstāt ar lažām? par to polls: Poll #9717
Open to: All, results viewable to: Alltātad: |
|