Comments: |
| From: | dooora |
Date: | October 13th, 2012 - 06:55 pm |
---|
| | | (Link) |
|
gyyg, es ar tikko izlasīju... vot, tā. tā vienkārši ir. vai esot. vai var būt.
prot labāk lasīt, tas gan ir jauki
| From: | lennay |
Date: | October 13th, 2012 - 07:21 pm |
---|
| | | (Link) |
|
Sendienās droši vien katrs pirmziemnieks, kurš bija ielauzījies cik necik boksterēt, skaitījās baigais lasītpratējs, un ja vēl pa vāciski boksterēt, tad jau arī tulks/tulkotājs/atdzejotājs. Tā kā tagad - katrs, kurš māk atvērt bildi fotošopā, ir datorgrafķis, un katrs, kurš ierīkojis savu virtuālo piezīmjbociņu, ir publicists :)
es domāju, ka agrāk arī labi tulkotāji nevarēja zināt tik daudz katra vārda nozīmju un nianšu, cik šim vārdam ir bijis patiesībā, un tāpēc dažkārt izvēlējās vārdu zināmākās vai kontekstā biežāk lietotās nozīmes, kaut patiesībā domāts kaut kas pavisam cits, turklāt bībele, man šķiet, ir ļoti specifisks un neviennozīmīgs teksts. Tagad tulkotājiem pieejams vairāk informācijas. Vēl viens aspekts - varbūt tulkotāji ir kļuvuši godīgāki un cenšas iztulkot maksimāli precīzi, nevis pēc savas subjektīvās morāles.
| From: | de |
Date: | October 13th, 2012 - 10:15 pm |
---|
| | | (Link) |
|
visu pērno gadu noņemoties ar septuagintu, es nebeidzu apbrīnot tos bezvārda tulkotājus, kuriem nebija vārdnīcu (!), konkordanču, akadēmiju, pētījumu, komentāru, speciālo softu - interneta! aptuvens priekšstats par realitāti tajā svešajā pasaules malā un nav pat iespējas piezvanīt draugam, kurš prot aramiski un varētu palīdzēt izdomāt, kas ir šis absolūti nesaprotamais vārds, kurš neizskatās ne pēc kā jebkad agrāk redzēta: visas tās lietas, kas šobrīd ir normālas, nodarbojoties ar tālaika tekstiem. vēl viens no iemesliem, kāpēc viens no maniem nedaudzajiem kultūras varoņiem ir lauku mācītājs ernests gliks. un arī otrajā minējumā tev ir liela daļa taisnības.
ak, jūs visi tik nopietni. "prot labāk lasīt" nopietnos neuzrunā :)
vispār jau tā daļa par "labāk zina, ko grib pavēstīt" pilnīgi sakrīt ar tulkošanu pēc savas subjektīvās morāles.
| From: | de |
Date: | October 13th, 2012 - 10:55 pm |
---|
| | | (Link) |
|
es izlasot drusku nodrebēju, jā. pazīstot runātāju, domājos zinām, ko viņš ir gribējis pateikt, un man dikti žēli, ka nav diži precīzi izdevies.
Nu, es ceru, ka tiešām labāk zina un vismaz cenšas būt tikai attiecīgā vēstījuma nesējs tālāk :)
Mūsdienu tulki ir krutāki nekā AD500 vai AD1000 tulki un tam ir grūti nepiekrist.
| From: | krazuu |
Date: | October 15th, 2012 - 10:45 am |
---|
| | | (Link) |
|
Lai gan nedarbojos 'savā lauciņā', šis ir kā komplimentu šalts manā virzienā, haha, paldies! :) Kgan 'mūsdienās' ir sastopami arī īsti ģēniji - satulko nezinko nezinkā, visādus tādus brīnumus, ka vieglāk / ērtāk / labāk būtu lasīt jebkurā citā valodā (vēlams, protams, oriģinālā). Un lai gan neesmu salīdzinājusi visus 3 avotus (tb oriģinālu, iepriekšējo tulkojumu un jauno tulkojumu, bet gan tikai vietām palasījusi jauno), bībeles tulkojums šķiet iespaidīgs ilggadējs darbs (pirmkārt dēļ atšķirīgās izpratnes un valodas).
| From: | zazis |
Date: | October 13th, 2012 - 10:41 pm |
---|
| | | (Link) |
|
vaita nu ir baisā starpība kā tā pasaka ir iztulkota? un, protams, visi visu taga zin labāk nekā vakar, progres, bļa. | |