|
[Oct. 13th, 2012|06:52 pm] |
|
|
|
Comments: |
es domāju, ka agrāk arī labi tulkotāji nevarēja zināt tik daudz katra vārda nozīmju un nianšu, cik šim vārdam ir bijis patiesībā, un tāpēc dažkārt izvēlējās vārdu zināmākās vai kontekstā biežāk lietotās nozīmes, kaut patiesībā domāts kaut kas pavisam cits, turklāt bībele, man šķiet, ir ļoti specifisks un neviennozīmīgs teksts. Tagad tulkotājiem pieejams vairāk informācijas. Vēl viens aspekts - varbūt tulkotāji ir kļuvuši godīgāki un cenšas iztulkot maksimāli precīzi, nevis pēc savas subjektīvās morāles.
| From: | de |
Date: | October 13th, 2012 - 10:15 pm |
---|
| | | (Link) |
|
visu pērno gadu noņemoties ar septuagintu, es nebeidzu apbrīnot tos bezvārda tulkotājus, kuriem nebija vārdnīcu (!), konkordanču, akadēmiju, pētījumu, komentāru, speciālo softu - interneta! aptuvens priekšstats par realitāti tajā svešajā pasaules malā un nav pat iespējas piezvanīt draugam, kurš prot aramiski un varētu palīdzēt izdomāt, kas ir šis absolūti nesaprotamais vārds, kurš neizskatās ne pēc kā jebkad agrāk redzēta: visas tās lietas, kas šobrīd ir normālas, nodarbojoties ar tālaika tekstiem. vēl viens no iemesliem, kāpēc viens no maniem nedaudzajiem kultūras varoņiem ir lauku mācītājs ernests gliks. un arī otrajā minējumā tev ir liela daļa taisnības.
ak, jūs visi tik nopietni. "prot labāk lasīt" nopietnos neuzrunā :)
vispār jau tā daļa par "labāk zina, ko grib pavēstīt" pilnīgi sakrīt ar tulkošanu pēc savas subjektīvās morāles.
| From: | de |
Date: | October 13th, 2012 - 10:55 pm |
---|
| | | (Link) |
|
es izlasot drusku nodrebēju, jā. pazīstot runātāju, domājos zinām, ko viņš ir gribējis pateikt, un man dikti žēli, ka nav diži precīzi izdevies.
Nu, es ceru, ka tiešām labāk zina un vismaz cenšas būt tikai attiecīgā vēstījuma nesējs tālāk :) | |