Sun, Feb. 13th, 2011, 10:10 pm Īrijas latviešu valoda?
Taisot kārtējo tulkošanas projektu un klikšķinoties pa valodu izvēlēm, piem., English (United Kingdom), German (Austria), Portuguese (Brazil), utt. utt., uz brīdi aizdomājos, cik ilgs laiks paies līdz Latvian (Latvia) tiks papildināts ar vēl kādu latviešu valodas rakstības variantu, piemēram, Latvian (Latgale)*, Latvian (Ireland) vai Latvian (Siberia). * Šobrīd latgaļu valoda vispār netiek piedāvāta tulkošanas programmās. UPD. pusotru dienu vēlāk. Pēc šī ieraksta saņēmu arī komentāru, ka Lielbritānijā jau de facto tiek lietota cita latviešu valoda, par ko liecinot kaut vai Viļa Lācīša grāmatas "Stroika ar skatu uz Londonu" beigās ievietotā skaidrojošā vārdnīca. Sun, Feb. 13th, 2011, 10:35 pm divi_g
Ja neuzradīsies kāds fanātu bariņš, tad to Tu nesagaidīsi, jo kam gan būtu izdevīga tāda naudas izšķērdēšana :) Sun, Feb. 13th, 2011, 11:23 pm pzrk
Bez fanātiem vēl arī birokrāti varētu sadomāt birokratizēt šo jomu. Reāli gan domāju, ka dzīvē pirmie to varētu ieviest tulkošanas programmu izstrādātāji, lai gan tie tikai fiksē esošo situāciju (kā bieži vien to dara dažādu nozaru uzņēmēji) — ja būtu vajadzība un pieprasījums, gan jau ieviestu. Sun, Feb. 13th, 2011, 11:25 pm divi_g
Nu, es tieši par to, ka pieprasījums diez vai savāksies gana liels. Tad jau drīzāk birokrātiskais spiediens, bet nu tas arī prasīs daudzus gadus. Sun, Feb. 13th, 2011, 11:12 pm misame
"Latvian-United states" būti noderīga jau mūsdienās :) Sun, Feb. 13th, 2011, 11:26 pm pzrk
Jā, reizēm runājot ar trimdas latviešiem (kuri tur dzīvo gadu desmitiem) un strīdoties par latviešu valodas jautājumiem (bija gadījums iz dzīves, kad man sāka mācīt kaut kādas muļķības, kā būtu pareizi jārunā, diemžēl tagad vairs skaidri neatceros), nāk prātā domas, ka vienkāršāk būtu viņiem piekārt birku, ka viņi runā citā valodas paveidā. Mon, Feb. 14th, 2011, 12:16 am morraa
Latvian (Latgale) * Mon, Feb. 14th, 2011, 12:48 am pzrk
Pierunāji — apdomājos un izlaboju, šādi tiešām būtu pareizāk, vai vismaz gribētos, lai angļu valodā tā būtu parastā un pareizā prakse. Mon, Feb. 14th, 2011, 12:51 am morraa
Ja mees pashi rakstiisim "Latgale" tad arii anglji taa dariis. Latgalia jau ir rusicisms, nesaprotu kaadeelj vinsh vispaari valodaa ir iegaajis. Mon, Feb. 14th, 2011, 01:00 am pzrk
Tieši tā. Vēl man šis atsauca atmiņā attiecīgos argumentus un verbālās kaujas, kad angļu vikipēdijā cīnījāmies par to, lai raksts par Daugavu būtu zem "Daugava", nevis, piemēram, "Zapadnaya Dvina". Mon, Feb. 14th, 2011, 01:02 am morraa
Tas jau pat smiekliigi, ka kaadam ienaaca praataa vinju par zapadnuju dvinu vikipeedijaa nosaukt.:) Mon, Feb. 14th, 2011, 01:23 am pzrk
Mon, Feb. 14th, 2011, 01:30 am morraa
uk:Західна Двіна - UK valoda tagad ir ukrainju? :D Japaanju variants priecee aci, jo ir Daugaba! :) Lai arii man liekas jociigs tas pieraksts, jo tiek izmantota transliteraacija no alglju foneetikas, nevis no latvieshu, bet nu ok. Veel ne tik vecaas japaanju kartees bija "dobina", kas ir "dvina". Mon, Feb. 14th, 2011, 01:38 am pzrk
Jā, daži valodu standartsaīsinājumi ir tādi... viegli uzjautrinoši. :) Interesanti par to nosaukuma veidošanu japāņu valodā (nav gan nekas neparasts, ja ģeogrāfiski tik tālu esošām valodām ir niecīgi tiešie sakari un tiek izmantota starpniekvaloda). Mon, Feb. 14th, 2011, 01:43 am morraa
Tas viss ir muushu pashu rokaas. Latvieshu japaanju valodu paarzinoshi cilveeki visai biezhi peec inerces izmanto anglju transliteraaciju arii latvieshu valodai, kas nebuut nav labaakais variants. Ja taa nedara, tad arii citi nedariis. :) Mon, Feb. 14th, 2011, 01:32 am morraa
Bet arii pie Japaanjiem vikipeedijaa krievi ir pacentushies. Kaa "liidervalsts" Daugavai vienalga noraadiita krievija, Latvija tur kaukaa vispaari pashaa nomalee. Mon, Feb. 14th, 2011, 01:34 am pzrk
Jā, un tā bilde, kas tur lapas augšā prominenti gozējas, arī tāda "aizdomīga" (iz Vitebskas). |
Links
- Cibas lietas
- ciba
- par mani
|