meness_berns ([info]meness_berns) rakstīja,
@ 2015-10-21 12:21:00

Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
---
Vai tulkotājiem nav kaut kāds pienākums skatīties, kā pirms viņiem ir tie paši personāži jau latviskoti?

Pēc šīsvasaras atvaļinājuma ceļojuma, kurā dažas dienas pavadījām Albānijas rivjērā ar skatu uz "rukoj padaķ" attālumā esošo Korfu salu, nolēmu pārlasīt Darelu. Man nav "Putni, zvēri un radinieki", bet ir pirmā Korfu cikla grāmata - "Mana ģimene un citi zvēri" (1973. gada izdevums) un trešā - "Zaļā paradīze" (1987. gada izdevums). "Manā ģimenē" sunīšus sauc Sušķis un Šmulis, kamēr "Zaļajā paradīzē" Pjūks un Vidls. Kaut kā neforši man kā lasītājam. Kaut gan saprotu, ka laikam jau, pat ja otrais tulkotājs ir redzējis pirmā tulkotāja veikumu, viņam var būt sava izpratne par to, kā latviskojams tāds vai cits īpašvārds.

Visstulbāk ir, ja tā gadās bērnu grāmatās. Tagad vairs nepateikšu precīzi, kas tas bija. Šķiet, "Oza zemes" sērija, jo tā ir visi vienā "Sprīdīša bibliotēkas" sējumā, un es lasīju meitai pēc kārtas vakaros, kad viņai bija 4-5 gadi, un tur tak bērns var vilties literatūrā uz mūžu, ja kā tēvs esmu spiests paskaidrot, ka tas pats personāžs, kuru vakar vēl sauca šitā, šovakar jau darbosies zem šāda vārda. Manuprāt, bērns pat toreiz iespītējās, un dusmojās, ka viņa uzskatīšot - tie ir divi dažādi, jo nevar būt, ka vienu un to pašu personāžu var saukt divos vārdos.


(Lasīt komentārus) - (Ierakstīt jaunu komentāru)


[info]rasbainieks
2015-10-21 13:11 (saite)
pilnīgi no angļu tulkojuši? ak vai.

(Atbildēt uz šo) (Iepriekšējais) (Diskusija)


[info]kihelkonna
2015-10-21 13:28 (saite)
laikam jau. un Tū tikija ielikta vīriešu dzimtē. un vesela grāmatu sērija!

(Atbildēt uz šo) (Iepriekšējais) (Diskusija)


[info]unpy
2015-10-21 13:32 (saite)
Par dzimtēm tulkošanā man mīļākais stāsts ir ar Kiplinga "Džungļu grāmatas" krievu valodas tulkošanas tradīciju, atbilstoši kurai Bagirai tiek iedalīta sieviešu dzimte, kas diezgan būtiski maina visu darba noskaņu:))

(Atbildēt uz šo) (Iepriekšējais) (Diskusija)


[info]kihelkonna
2015-10-21 13:34 (saite)
viņai ir vīriešu dzimte? tagad ir tulkota bērnu multene sērijās, un tur arī ir Bagira.

(Atbildēt uz šo) (Iepriekšējais) (Diskusija)


[info]unpy
2015-10-21 13:37 (saite)
"Вообще, имя Bageerah мужское. Гораздо чаще оно встречается в форме «Багир» (в том числе у некоторых народов России). В оригинале образ Багиры совершенно однозначен — это герой-воин, снабженный ореолом романтического восточного колорита. Он противопоставлен Шер-Хану как благородный герой разбойнику."

https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%91%D0%B0%D0%B3%D0%B8%D1%80%D0%B0_%28%D0%BF%D0%B5%D1%80%D1%81%D0%BE%D0%BD%D0%B0%D0%B6%29

(Atbildēt uz šo) (Iepriekšējais) (Diskusija)


[info]kihelkonna
2015-10-21 13:43 (saite)
jā, skaidrs.
te
https://www.youtube.com/watch?v=KRTi_kRciok&list=PLJxfLt_rgenNx_66TdWyiGBQ1aNkmAFIK
Bagira runā vīriešu balsī.

(Atbildēt uz šo) (Iepriekšējais)


[info]puce
2015-10-21 15:37 (saite)
Principā V.Pūkā Pūce arī ir Viņš. Angliskajā versijā. Un tur Kenga ir vienīgā sieviešu kārtas būtne.

(Atbildēt uz šo) (Iepriekšējais)


[info]antuanete
2015-10-26 18:40 (saite)
Tu man sagrāvi visu bērnību - latviski taču arī ir sieviešu dzimtē (vai arī es nepievērsu uzmanību, jo "pantera" un "Bagira" man automātiski iereģistrējās kā viņa).

(Atbildēt uz šo) (Iepriekšējais)


(Lasīt komentārus) -

Neesi iežurnalējies. Iežurnalēties?