Chloroform Sauna ([info]martcore) rakstīja,
@ 2014-09-08 10:54:00

Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
par tenisu
tomēr interesanti, nisikori(nekad nepiespiedīšu sevi rakstīt japāņu vārdā burtu "š")- čiliča fināls us openā ir vai nav revolūcija
mums ir bijuši tādi vimbldonas fināli, bez favorītiem

džims kurjē spēlēja pret borisu bekeru karjerā septiņas reizes, un tikai vienreiz uzvarēja
tas tāds piemērs attiecībā uz nisikori, bet es būšu priecīgs kļūdīties


(Lasīt komentārus) - (Ierakstīt jaunu komentāru)


[info]extranjero
2014-09-08 13:44 (saite)
nea. http://en.wikipedia.org/wiki/Voiceless_alveolo-palatal_sibilant

(Atbildēt uz šo) (Iepriekšējais) (Diskusija)


[info]martcore
2014-09-08 14:20 (saite)
nupat īpaši noklausījos japāņu reportāžu par tenisa zvaigzni - latvieša ausij tas drīzāk vispār ir nicsičori (populāra kļūda?!). nav tik viennozīmīgi, piekrītu. bet tas toč nav "š"

(Atbildēt uz šo) (Iepriekšējais) (Diskusija)


[info]extranjero
2014-09-08 14:24 (saite)
Es vienmēr dzirdu "ši" japāņu runā. Bet pieļauju, ka tie, kas bērnībā vairāk ir bijuši pakļauti krievu fonētikai, varētu tā vietā dzirdēt mīksto krievu си pretstatā сы.

(Atbildēt uz šo) (Iepriekšējais) (Diskusija)


[info]svari
2014-09-08 18:51 (saite)
Nē nu "ši" tur nau 100%, no mums pazīstamām skaņām tas tik tiešām ir tuvāk krievu "cь". Bet sakarā ar to, ka angļiem šāds mīkstināts "s" nav sagremojams, tie lieto "sh". Krievi/latvieši - kā pagadās, sal. Hiroshima-Hirosima.

Lūk, Nisikori japāņu izrunas: pirmā un otrā no ņujorkietes, bet trešā no īsta japāņa mutes

http://www.forvo.com/word/kei_nishikori/#ja

(Atbildēt uz šo) (Iepriekšējais) (Diskusija)


[info]extranjero
2014-09-08 18:55 (saite)
Es nemāku izrunāt krievu "cь". Un pat ja mācētu, tā tik un tā netiek uzskatīta par latviešu valodas fonēmu. Es visos 3 gadījumos skaidri dzirdu vieglu ši. Bet pieļauju, ka tie, kas vairāk ietekmējušies no krievu valodas, balsotu par si.

(Atbildēt uz šo) (Iepriekšējais)


[info]extranjero
2014-09-08 19:30 (saite)
Interesi pievērsa, ka japānis skaidri saka [kē], savukārt amerikāņi [kei].

(Atbildēt uz šo) (Iepriekšējais) (Diskusija)


[info]martcore
2014-09-09 09:56 (saite)
es arī tā to dzirdu, tātad kē nisikori ir pareizi

(Atbildēt uz šo) (Iepriekšējais) (Diskusija)


[info]extranjero
2014-09-09 10:00 (saite)
Pareizi? Lingvistikā nav tādas lietas kā pareizi. Ir tikai sociālās konvencijas. ;)

(Atbildēt uz šo) (Iepriekšējais) (Diskusija)


[info]martcore
2014-09-09 12:36 (saite)
nu labi )

(Atbildēt uz šo) (Iepriekšējais)


[info]svari
2014-09-08 19:15 (saite)
Ā, nu jā, zviedru Sju sjuksköterskor skötte sju sjösjuka sjömän på skeppet ir no tās pašas operas, un Karlsson mēs tomēr atdarinām kā Karlšonu (pa jaunam).

Bet šeit ir jautājums, vai tam, ka zviedru skaņai "sj" es tomēr atzīstu tuvību ar "š", bet japāņu skaņā - nē, ir tikai psiholoģisks iemesls? Vai tiešām visi šie skandināvu, portugāļu, katalāņu, japāņu un nezin vēl kādi citi "ɕ" ir identi? Laikam jau nē.

(Atbildēt uz šo) (Iepriekšējais) (Diskusija)


[info]extranjero
2014-09-08 19:26 (saite)
Es arī pamanīju, ka ir diezgan lielas atšķirības, kā šo skaņa izrunā dažādās valodās. IPA nav nemaz tik precīza sistēma. Pat tādu vienkāršu skaņu kā [a] vai [o] dažādās valodās izrunā nedaudz atšķirīgi.

Citas valodas skaņas aizstāšana ar dzimtās valodas fonēmu vienmēr ir subjektīvs lēmums, jo šī aizstāšana nekad nav perfekta.

(Atbildēt uz šo) (Iepriekšējais)


(Lasīt komentārus) -

Neesi iežurnalējies. Iežurnalēties?