Ā, nu jā, zviedru Sju sjuksköterskor skötte sju sjösjuka sjömän på skeppet ir no tās pašas operas, un Karlsson mēs tomēr atdarinām kā Karlšonu (pa jaunam).
Bet šeit ir jautājums, vai tam, ka zviedru skaņai "sj" es tomēr atzīstu tuvību ar "š", bet japāņu skaņā - nē, ir tikai psiholoģisks iemesls? Vai tiešām visi šie skandināvu, portugāļu, katalāņu, japāņu un nezin vēl kādi citi "ɕ" ir identi? Laikam jau nē.
(Lasīt komentārus)
Nopūsties: