Chloroform Sauna ([info]martcore) rakstīja,
@ 2008-07-07 22:01:00

Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
trešais jautājums par tulkošanu filmās
"И еще о трудностях перевода: мне вот интересно, как эти переводчики решают проблему, когда героям переходить на «ты»? Т.е. понятно, как они решают — максимально тупо — но ведь это действительно важнейший вопрос. В «Умниках», скажем, Саре Джессике Паркер лет сорок, и вот она встречается со своим бывшим профессором, которому типа 50. И когда же «ты»? На второй встрече? На первом свидании? Когда переспят?"
jautā mums s.zeļvenskis no "afišas"

labi, filmās tur figņa, bet grāmatās ta kā šāda pāreja notiek no "Jūs' uz 'tu'?


(Ierakstīt jaunu komentāru)


[info]rasbainieks
2008-07-07 22:08 (saite)
vot tā uz čuju arī notiek.

(Atbildēt uz šo) (Diskusija)


[info]martcore
2008-07-07 22:12 (saite)
nu bet čujam, tur taču kaut kādam kritērijam jābūt? tipa, viss no personiskās pieredzes?

(Atbildēt uz šo) (Iepriekšējais) (Diskusija)


[info]fxp
2008-07-07 22:12 (saite)
Gan jau no sarunas konteksta atkarīgs.

(Atbildēt uz šo) (Iepriekšējais) (Diskusija)


[info]martcore
2008-07-07 22:21 (saite)
man šķiet, ka tur jau tā lieta, ka no konteksta nav iespējams noteikt, kurā brīdī satuvinās cilvēki tik ļoti, lai sāktu viens otru saukt uz "tu"

(Atbildēt uz šo) (Iepriekšējais) (Diskusija)


[info]fxp
2008-07-07 22:29 (saite)
Nu beidz, atšķirību starp, piemēram, "Gribi pa purnu" vai "Vai vēlaties norauties pa seju" var saprast.

(Atbildēt uz šo) (Iepriekšējais) (Diskusija)


[info]rasbainieks
2008-07-07 22:30 (saite)
+ 2.50

(Atbildēt uz šo) (Iepriekšējais)


[info]martcore
2008-07-07 22:37 (saite)
a gadsimta sākuma grāmatās, tur visu laiku saka "es Jūs mīlu" vau "es Jūs ienīstu"

(Atbildēt uz šo) (Iepriekšējais) (Diskusija)


[info]fxp
2008-07-07 22:55 (saite)
Tā laika tulkotāji zināja, ka tādos brīžos pieņemts uzrunāt uz Jūs, nevis Tu? Un zināja, ka līdzīgi uzskata arī lasītāji? Jebkurā gadījumā, var taču pajautāt [info]diana, lai pastāsta, kā ir patiesībā.

(Atbildēt uz šo) (Iepriekšējais) (Diskusija)


[info]martcore
2008-07-07 23:08 (saite)
diāna ir aizdomīgi klusa. man viņa lasa :)

(Atbildēt uz šo) (Iepriekšējais) (Diskusija)


[info]rasbainieks
2008-07-07 23:10 (saite)
diāna nelasa, diāna strādā. atšķirībā no. (piemēram manis)

(Atbildēt uz šo) (Iepriekšējais) (Diskusija)


[info]martcore
2008-07-07 23:12 (saite)
diāna lamājas uz netaisnīgo pasauli!

(Atbildēt uz šo) (Iepriekšējais)


[info]rasbainieks
2008-07-07 22:21 (saite)
vienā grāmatā, starp citu, man bij reāls gadījums, kad pārgājiens no jūs uz tu pilnīgi dabiski notika pēc kniebiena :)

(Atbildēt uz šo) (Diskusija)


[info]martcore
2008-07-07 22:22 (saite)
nē, nu tas ir kā reizi visskaidrākais!

(Atbildēt uz šo) (Iepriekšējais)


[info]blondulla
2008-07-07 22:41 (saite)
angļu valodā šīs problēmas nav - you ir gan tu, gan jūs (tas par to SJ Parker piemēru).
latviešu un krievu valodā laikam pāreja no jūs uz tu notiek tad, kad varoņi tipa kļūst tuvāki (un sekss šeit diez vai ir noteicošais).

(Atbildēt uz šo) (Diskusija)


[info]martcore
2008-07-07 22:46 (saite)
mums ar rasbainieku ideja par seksu ļoti patīk

(Atbildēt uz šo) (Iepriekšējais) (Diskusija)


[info]blondulla
2008-07-07 22:48 (saite)
vēl aizvien runājam par grāmatām? ;)

(Atbildēt uz šo) (Iepriekšējais) (Diskusija)


[info]martcore
2008-07-07 22:50 (saite)
nepšaubāmi!

(Atbildēt uz šo) (Iepriekšējais)


[info]rasbainieks
2008-07-07 23:05 (saite)
no angļu valodas jau arī tulkojam, dooh! :)

(Atbildēt uz šo) (Iepriekšējais) (Diskusija)


[info]blondulla
2008-07-07 23:08 (saite)
teksts bija krieviski (vzdoh!) ;)

(Atbildēt uz šo) (Iepriekšējais) (Diskusija)


[info]rasbainieks
2008-07-07 23:10 (saite)
tulkojumos uz krievu valodu arī paceļas šis jautājums :)

(Atbildēt uz šo) (Iepriekšējais) (Diskusija)


[info]blondulla
2008-07-07 23:16 (saite)
amerikāņu filmās un grāmatās var droši tulkot kā "ТЫ", viņi tāda vienkārša tauta :)

(Atbildēt uz šo) (Iepriekšējais)


Neesi iežurnalējies. Iežurnalēties?