Chloroform Sauna ([info]martcore) rakstīja,
@ 2008-07-07 22:01:00

Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
trešais jautājums par tulkošanu filmās
"И еще о трудностях перевода: мне вот интересно, как эти переводчики решают проблему, когда героям переходить на «ты»? Т.е. понятно, как они решают — максимально тупо — но ведь это действительно важнейший вопрос. В «Умниках», скажем, Саре Джессике Паркер лет сорок, и вот она встречается со своим бывшим профессором, которому типа 50. И когда же «ты»? На второй встрече? На первом свидании? Когда переспят?"
jautā mums s.zeļvenskis no "afišas"

labi, filmās tur figņa, bet grāmatās ta kā šāda pāreja notiek no "Jūs' uz 'tu'?


(Lasīt komentārus) - (Ierakstīt jaunu komentāru)


[info]rasbainieks
2008-07-07 23:05 (saite)
no angļu valodas jau arī tulkojam, dooh! :)

(Atbildēt uz šo) (Iepriekšējais) (Diskusija)


[info]blondulla
2008-07-07 23:08 (saite)
teksts bija krieviski (vzdoh!) ;)

(Atbildēt uz šo) (Iepriekšējais) (Diskusija)


[info]rasbainieks
2008-07-07 23:10 (saite)
tulkojumos uz krievu valodu arī paceļas šis jautājums :)

(Atbildēt uz šo) (Iepriekšējais) (Diskusija)


[info]blondulla
2008-07-07 23:16 (saite)
amerikāņu filmās un grāmatās var droši tulkot kā "ТЫ", viņi tāda vienkārša tauta :)

(Atbildēt uz šo) (Iepriekšējais)


(Lasīt komentārus) -

Neesi iežurnalējies. Iežurnalēties?