Chloroform Sauna ([info]martcore) rakstīja,
@ 2008-07-07 22:01:00

Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
trešais jautājums par tulkošanu filmās
"И еще о трудностях перевода: мне вот интересно, как эти переводчики решают проблему, когда героям переходить на «ты»? Т.е. понятно, как они решают — максимально тупо — но ведь это действительно важнейший вопрос. В «Умниках», скажем, Саре Джессике Паркер лет сорок, и вот она встречается со своим бывшим профессором, которому типа 50. И когда же «ты»? На второй встрече? На первом свидании? Когда переспят?"
jautā mums s.zeļvenskis no "afišas"

labi, filmās tur figņa, bet grāmatās ta kā šāda pāreja notiek no "Jūs' uz 'tu'?


(Lasīt komentārus) - (Ierakstīt jaunu komentāru)


[info]martcore
2008-07-07 22:37 (saite)
a gadsimta sākuma grāmatās, tur visu laiku saka "es Jūs mīlu" vau "es Jūs ienīstu"

(Atbildēt uz šo) (Iepriekšējais) (Diskusija)


[info]fxp
2008-07-07 22:55 (saite)
Tā laika tulkotāji zināja, ka tādos brīžos pieņemts uzrunāt uz Jūs, nevis Tu? Un zināja, ka līdzīgi uzskata arī lasītāji? Jebkurā gadījumā, var taču pajautāt [info]diana, lai pastāsta, kā ir patiesībā.

(Atbildēt uz šo) (Iepriekšējais) (Diskusija)


[info]martcore
2008-07-07 23:08 (saite)
diāna ir aizdomīgi klusa. man viņa lasa :)

(Atbildēt uz šo) (Iepriekšējais) (Diskusija)


[info]rasbainieks
2008-07-07 23:10 (saite)
diāna nelasa, diāna strādā. atšķirībā no. (piemēram manis)

(Atbildēt uz šo) (Iepriekšējais) (Diskusija)


[info]martcore
2008-07-07 23:12 (saite)
diāna lamājas uz netaisnīgo pasauli!

(Atbildēt uz šo) (Iepriekšējais)


(Lasīt komentārus) -

Neesi iežurnalējies. Iežurnalēties?