Kants - atrasts internetā...
Pamazām, taču arvien aktīvāk internetā sāk darboties dažādas anti-/a-/gojko kustības.
Te dažas no tām:
http://tikaifakti.blogspot.com/
http://kants.eu5.org/
http://kants.eu5.org/Kanta%20tulkojuma%2 0salidzinajums.pdf
Te dažas no tām:
http://tikaifakti.blogspot.com/
http://kants.eu5.org/
http://kants.eu5.org/Kanta%20tulkojuma%2
Parasti tulkotāji vispār neizmanto iepriekšēju tulkojumu. Ja nu vienīgi cenšas saglabāt agrākos terminus, ja tie ir izmantojami. Bet izskatās, ka šoreiz ir pretējais – termini ir mainīti uz moderniem (kas ir apsveicami), bet visur, kur Rolava teksts ir apmierinošs, tas tiek saglabāts bez kādām piezīmēm.
2) "neizmanto" ir pārāk nenoteikts termins, jo, visplašākajā nozīmē, tas nozīmētu, ka jebkuru tekstu ikviens lasa tikai oriģinālā, arī tulks, nekad neieskatoties viņa valodā tulkotajā tekstā. Bet ja ieskatās, ja izmanto domājot par jau cita tulka ieviestiem jēdzieniem/atveidojumiem, tad jau kaut kādā ziņā ietekmējas. Vai ne tā?
Var saglabāt atsevišķus terminus, vietu nosaukumu atdarinājumus utt., bet to nedara katra teikuma līmenī. Parasti iepriekš sagatavo glosāriju ar visiem terminiem, jo prātā tāpat grūti atcerēties, ka, lūk, šo terminu es tagad tulkoju savādāk nekā iepriekš. Varbūt labs speciālists to var, bet glosāriju ievieto grāmatas beigās lasītājiem.
Par šo es nekad neesmu dzirdējis. Ja būtu tik viegli ietekmēties, tad tas nozīmē, ka tulkotājam principā ir problēmas nodalīt valodas, un tad jau visa viņa profesionalitāte var tikt apšaubīta.
Par leģitīmajām izpratnēm vari parunāt ar autortiesību speciālistiem. Viņi labi paskaidros, kas ir atvasināts darbs. Ne tikai tulkošanā bet vispārīgi: Atvasināts darbs ir darbs, ko tā autors ir radījis, izmantojot vienu vai vairākus savus vai cita autora darbus, vai uz šādu darbu bāzes.
Robežu varbūt ir grūti novilkt, bet pārāk cieša sekošana iepriekšējā tulkotāja tekstam, piemēram, velkot ar pirkstu līdz katram iepriekšējā tulkojuma teikumam un pārkopējot visas pieņemami iztulkotās frāzes, manuprāt, ir šīs robežas pārkāpšana. Jautājums ir tikai tajā, vai Kūlis ir šādi rīkojies, vai arī šī analīze ir uzcepta vēlāk.
Bet ja reiz Kūlis (vai kāds cits viņa vārdā) ir tik sīki izķidājis Rolava tulkojumu, es tomēr ceru sagaidīt no viņa nelielu profesionālu pazemību, kad viņš kaut reizi pateiktu, ka kādā vietā Rolava variantam arī nav nekādas vainas, bet viņš personīgi dod priekšroku citai formai. Tas būtu vislabākais pierādījums, ka viņš ir tulkojis neatkarīgi.