Kants - atrasts internetā...

Pamazām, taču arvien aktīvāk internetā sāk darboties dažādas anti-/a-/gojko kustības.

Te dažas no tām:
http://tikaifakti.blogspot.com/
http://kants.eu5.org/
http://kants.eu5.org/Kanta%20tulkojuma%20salidzinajums.pdf


Comments

Ja mēģināts pierādīt, ka tas nav plaģiāts, tad īsti nesaprotu šādam iztirzājumam jēgu. Tik sīka atsaukšanās, ka Rolavs tulko tādā un tādā veidā un tas ir nepareizi, būtībā var arī nozīmēt arī to, ka Kūlis ir sīki rediģējis Rolava tulkojumu.

Parasti tulkotāji vispār neizmanto iepriekšēju tulkojumu. Ja nu vienīgi cenšas saglabāt agrākos terminus, ja tie ir izmantojami. Bet izskatās, ka šoreiz ir pretējais – termini ir mainīti uz moderniem (kas ir apsveicami), bet visur, kur Rolava teksts ir apmierinošs, tas tiek saglabāts bez kādām piezīmēm.
"Parasti tulkotāji vispār neizmanto iepriekšēju tulkojumu" - 1) tam negribētu piekrist. Cik zinu, parasti neizmanto citus tulkojumus, lai neietekmētos - piemēram, ja salasās tulkojumu kādā citā valodā (piemēram, krievu), tad var kļūt grūtāk atveidot tekstu valodā, uz kuru kaut ko tulko (piemēram, no vācu uz latviešu valodu).
2) "neizmanto" ir pārāk nenoteikts termins, jo, visplašākajā nozīmē, tas nozīmētu, ka jebkuru tekstu ikviens lasa tikai oriģinālā, arī tulks, nekad neieskatoties viņa valodā tulkotajā tekstā. Bet ja ieskatās, ja izmanto domājot par jau cita tulka ieviestiem jēdzieniem/atveidojumiem, tad jau kaut kādā ziņā ietekmējas. Vai ne tā?
Ar “neizmanto” bija domāts, ka tulkošanas procesā, tulkojot katru teikumu, nesalīdzina, kā tas ir tulkots agrākā tulkojumā. Tas būtu nevajadzīgi, jo no jauna parasti tulko tad, ja iepriekšējais tulkojums kaut kādā ziņā neapmierina. Tulkotājs jau ir pārliecināts, ka viņš var šo teikumu atveidot labāk nekā iepriekšējais tulkotājs. Pārliecināties par to pie katra teikuma ir nevajadzīgs darbs vai paštīksmināšanās. Kāpēc lai profesionāls tulkotājs to vispār darītu?

Var saglabāt atsevišķus terminus, vietu nosaukumu atdarinājumus utt., bet to nedara katra teikuma līmenī. Parasti iepriekš sagatavo glosāriju ar visiem terminiem, jo prātā tāpat grūti atcerēties, ka, lūk, šo terminu es tagad tulkoju savādāk nekā iepriekš. Varbūt labs speciālists to var, bet glosāriju ievieto grāmatas beigās lasītājiem.
>> piemēram, ja salasās tulkojumu kādā citā valodā (piemēram, krievu), tad var kļūt grūtāk atveidot tekstu valodā, uz kuru kaut ko tulko

Par šo es nekad neesmu dzirdējis. Ja būtu tik viegli ietekmēties, tad tas nozīmē, ka tulkotājam principā ir problēmas nodalīt valodas, un tad jau visa viņa profesionalitāte var tikt apšaubīta.
Protams, ka izmanto iepriekšējos tulkojumus. Norāda atsauces un nokārto autortiesības.
+1
Vispār jau parasti skatās gan, kā citi ir tulkojuši. Nevajag aizmirst, ka ir dažādi teksti. Vismaz filozofisku tekstu gadījumā tulkotāju parasti interesē, kā kādas noteiktas problemātiskas vietas ir sapratis (vai pārpratis) cits tulkotājs jebkurā viņam pieejamā valodā. Varbūt, ka ar daiļliteratūras tekstiem ir savādāk. Nezinu teikt. Un nevajag aizmirst arī to, ka pastāv arī dažādas atšķirīgas un vienlīdz leģitīmas izpratnes - ko nozīmē tulkot un kā tas būtu jādara. Nav tāda viena pareizā tulkošanas veida (cik nu man ir zināms).
Problemātiskās vietas nav viss darbs teikumu pēc teikuma.

Par leģitīmajām izpratnēm vari parunāt ar autortiesību speciālistiem. Viņi labi paskaidros, kas ir atvasināts darbs. Ne tikai tulkošanā bet vispārīgi: Atvasināts darbs ir darbs, ko tā autors ir radījis, izmantojot vienu vai vairākus savus vai cita autora darbus, vai uz šādu darbu bāzes.

Robežu varbūt ir grūti novilkt, bet pārāk cieša sekošana iepriekšējā tulkotāja tekstam, piemēram, velkot ar pirkstu līdz katram iepriekšējā tulkojuma teikumam un pārkopējot visas pieņemami iztulkotās frāzes, manuprāt, ir šīs robežas pārkāpšana. Jautājums ir tikai tajā, vai Kūlis ir šādi rīkojies, vai arī šī analīze ir uzcepta vēlāk.
Katrs tulkotājs vienmēr uzskatīs, ka viņa variants ir labāks par otra tulkotāja variantu. Tādi nu mēs esam augstprātīgi tipiņi. :)

Bet ja reiz Kūlis (vai kāds cits viņa vārdā) ir tik sīki izķidājis Rolava tulkojumu, es tomēr ceru sagaidīt no viņa nelielu profesionālu pazemību, kad viņš kaut reizi pateiktu, ka kādā vietā Rolava variantam arī nav nekādas vainas, bet viņš personīgi dod priekšroku citai formai. Tas būtu vislabākais pierādījums, ka viņš ir tulkojis neatkarīgi.
es atvainojos, šitos lielos attēlus lūgtu tomēr zem lj-cut -- citadi man draugu lentei viss wordwraps aiziet pa pieskari.

July 2018

Sun Mon Tue Wed Thu Fri Sat
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
293031    
Powered by Sviesta Ciba