karuna wrote on March 24th, 2010 at 10:49 am |
Ar “neizmanto” bija domāts, ka tulkošanas procesā, tulkojot katru teikumu, nesalīdzina, kā tas ir tulkots agrākā tulkojumā. Tas būtu nevajadzīgi, jo no jauna parasti tulko tad, ja iepriekšējais tulkojums kaut kādā ziņā neapmierina. Tulkotājs jau ir pārliecināts, ka viņš var šo teikumu atveidot labāk nekā iepriekšējais tulkotājs. Pārliecināties par to pie katra teikuma ir nevajadzīgs darbs vai paštīksmināšanās. Kāpēc lai profesionāls tulkotājs to vispār darītu?
Var saglabāt atsevišķus terminus, vietu nosaukumu atdarinājumus utt., bet to nedara katra teikuma līmenī. Parasti iepriekš sagatavo glosāriju ar visiem terminiem, jo prātā tāpat grūti atcerēties, ka, lūk, šo terminu es tagad tulkoju savādāk nekā iepriekš. Varbūt labs speciālists to var, bet glosāriju ievieto grāmatas beigās lasītājiem.
(
Read Comments)