Kants - atrasts internetā...
Pamazām, taču arvien aktīvāk internetā sāk darboties dažādas anti-/a-/gojko kustības.
Te dažas no tām:
http://tikaifakti.blogspot.com/
http://kants.eu5.org/
http://kants.eu5.org/Kanta%20tulkojuma%2 0salidzinajums.pdf
![](http://kants.eu5.org/Kanta%20tulkojumu%20salidzinajums.jpg)
Te dažas no tām:
http://tikaifakti.blogspot.com/
http://kants.eu5.org/
http://kants.eu5.org/Kanta%20tulkojuma%2
![](http://kants.eu5.org/Kanta%20tulkojumu%20salidzinajums.jpg)
2) "neizmanto" ir pārāk nenoteikts termins, jo, visplašākajā nozīmē, tas nozīmētu, ka jebkuru tekstu ikviens lasa tikai oriģinālā, arī tulks, nekad neieskatoties viņa valodā tulkotajā tekstā. Bet ja ieskatās, ja izmanto domājot par jau cita tulka ieviestiem jēdzieniem/atveidojumiem, tad jau kaut kādā ziņā ietekmējas. Vai ne tā?
Var saglabāt atsevišķus terminus, vietu nosaukumu atdarinājumus utt., bet to nedara katra teikuma līmenī. Parasti iepriekš sagatavo glosāriju ar visiem terminiem, jo prātā tāpat grūti atcerēties, ka, lūk, šo terminu es tagad tulkoju savādāk nekā iepriekš. Varbūt labs speciālists to var, bet glosāriju ievieto grāmatas beigās lasītājiem.
Par šo es nekad neesmu dzirdējis. Ja būtu tik viegli ietekmēties, tad tas nozīmē, ka tulkotājam principā ir problēmas nodalīt valodas, un tad jau visa viņa profesionalitāte var tikt apšaubīta.