| eslijs wrote on March 24th, 2010 at 10:26 am |
"Parasti tulkotāji vispār neizmanto iepriekšēju tulkojumu" - 1) tam negribētu piekrist. Cik zinu, parasti neizmanto citus tulkojumus, lai neietekmētos - piemēram, ja salasās tulkojumu kādā citā valodā (piemēram, krievu), tad var kļūt grūtāk atveidot tekstu valodā, uz kuru kaut ko tulko (piemēram, no vācu uz latviešu valodu).
2) "neizmanto" ir pārāk nenoteikts termins, jo, visplašākajā nozīmē, tas nozīmētu, ka jebkuru tekstu ikviens lasa tikai oriģinālā, arī tulks, nekad neieskatoties viņa valodā tulkotajā tekstā. Bet ja ieskatās, ja izmanto domājot par jau cita tulka ieviestiem jēdzieniem/atveidojumiem, tad jau kaut kādā ziņā ietekmējas. Vai ne tā?
(
Read Comments)