Signe ([info]copy) rakstīja,
@ 2011-10-17 15:10:00

Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
tā, atkal saucu pēc palīdzības. jūs taču te visi daudz skataties visādas filmas un esat gudri un izglītoti. varbūt zinat ieteikt kādu filmu, kas būtu tulkota latviešu valodā ( un kurai es kkur varētu arī dabūt tulkojumu), kurā izteikti parādās kultūras atšķirības, kkādi specifiski izteicieni, kurus tā pagrūtāk tulkot un kas veiksmīgi vai ne tik veiksmīgi iztulkoti mūsu valsts valodā? man ir nobloķējušās smadzenes un pašai nekas nenāk prātā, izņemot kkādas ķīniešu un japāņu filmiņas, bet tās neder, jo no tām kultūrām es ne sūda pati nesaprotu.


(Ierakstīt jaunu komentāru)


[info]indulgence
2011-10-17 15:58 (saite)
Paņem jebkuru krievu policijas seriālu - piemērmam, kaut to pašu "Sasisto lukturu ielas", - un tad tikai skaties un brīneis, kā tiek tulkoti slenga vārdiņi. Protams, feņu ne katrs zina, taču, piemēram, tulkot "покажи корки" (bandīts policistam: uzrādi apliecību, tb "vāciņus") latviskot kā "parādi vistiņas" ir augsts lidojums. Un tādu pērļu pilns, jo slengam liela loma.

(Atbildēt uz šo) (Diskusija)


[info]copy
2011-10-17 16:15 (saite)
ai, man krievu valoda ir gandrīz tas pats, kas ķīniešu.
"parādi vistiņas", haha, tur nu gan tulkotājs galvu aizmirsis mājās

(Atbildēt uz šo) (Iepriekšējais)


[info]chimera
2011-10-17 16:49 (saite)
jā, jā, vistiņas!
sarkanā vistiņa kā krasnaja koročka, bingo!

(Atbildēt uz šo) (Iepriekšējais) (Diskusija)


[info]chimera
2011-10-17 16:49 (saite)
peregars kā svilums, hahā.

(Atbildēt uz šo) (Iepriekšējais) (Diskusija)


[info]chimera
2011-10-17 16:50 (saite)
vēl bija par šerloku holmsu kkas... vo, ļezet v butilku=mīl iedzert :D

(Atbildēt uz šo) (Iepriekšējais)


[info]ilka
2011-10-17 16:27 (saite)
2 days ir Paris (vai Paris, I love You)

Tur bija par angļiem-frančiem un kaķiem. un to, kā sievietes tēvs skrāpē Parīzē mašīnas tāpēc, ka tās ir uzbraukušas uz ietves apmales.

no Franču/Angļu valodas latviešu valodā bija iztulkots tik nejēdzīgi, ka tie LNT ierunātāji knapi varēja tikt līdzi franču temperamentam un angļu/amerikāņu konservatīvismam.

(Atbildēt uz šo)


[info]chimera
2011-10-17 16:53 (saite)
http://blabla.reku.lv/?cat=6

(Atbildēt uz šo) (Diskusija)


[info]chimera
2011-10-17 16:54 (saite)
tad vēl slavenais "visi labie reģistrēti" [c] kristaps brīze.

(Atbildēt uz šo) (Iepriekšējais) (Diskusija)


[info]chimera
2011-10-17 16:56 (saite)
servē, džeimson!=jameson on rocks [c] inga grundāne filmā neatceros nosaukumu, kur kamerona diāza vinnēja lasvegasā miļonu un dzērumā apprecējās ar kkādu čuvaku.

(Atbildēt uz šo) (Iepriekšējais) (Diskusija)


[info]chimera
2011-10-17 17:01 (saite)
bija vēl multene par meitenēm-raganiņām, kur lucid dreaming konsekventi tika tulkots kā "sapņu tulks".

(Atbildēt uz šo) (Iepriekšējais) (Diskusija)


[info]copy
2011-10-17 18:24 (saite)
nuvot, jā, kaut ko tādu, jā. kur vairāk tieši kultūras/specifiska jēdziena nezināšana/zināšana. man nevajag obligāti tos smieklīgos briesmīgos burtiskos tulkojumus, var būt arī labs tulkojums(bet tādu būs grūti atrast,hehe)
no sākuma tieši domāju par kādu seriālu, jo tur jau nu ir pa pilno visi šitie slengi un amerikāņu sarunvalodas izteicieni, bet tādām lietām apaksā teoriju grūtāk pievilkt.

(Atbildēt uz šo) (Iepriekšējais)


Neesi iežurnalējies. Iežurnalēties?