Signe ([info]copy) rakstīja,
@ 2011-10-17 15:10:00

Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
tā, atkal saucu pēc palīdzības. jūs taču te visi daudz skataties visādas filmas un esat gudri un izglītoti. varbūt zinat ieteikt kādu filmu, kas būtu tulkota latviešu valodā ( un kurai es kkur varētu arī dabūt tulkojumu), kurā izteikti parādās kultūras atšķirības, kkādi specifiski izteicieni, kurus tā pagrūtāk tulkot un kas veiksmīgi vai ne tik veiksmīgi iztulkoti mūsu valsts valodā? man ir nobloķējušās smadzenes un pašai nekas nenāk prātā, izņemot kkādas ķīniešu un japāņu filmiņas, bet tās neder, jo no tām kultūrām es ne sūda pati nesaprotu.


(Lasīt komentārus) - (Ierakstīt jaunu komentāru)


[info]chimera
2011-10-17 16:53 (saite)
http://blabla.reku.lv/?cat=6

(Atbildēt uz šo) (Diskusija)


[info]chimera
2011-10-17 16:54 (saite)
tad vēl slavenais "visi labie reģistrēti" [c] kristaps brīze.

(Atbildēt uz šo) (Iepriekšējais) (Diskusija)


[info]chimera
2011-10-17 16:56 (saite)
servē, džeimson!=jameson on rocks [c] inga grundāne filmā neatceros nosaukumu, kur kamerona diāza vinnēja lasvegasā miļonu un dzērumā apprecējās ar kkādu čuvaku.

(Atbildēt uz šo) (Iepriekšējais) (Diskusija)


[info]chimera
2011-10-17 17:01 (saite)
bija vēl multene par meitenēm-raganiņām, kur lucid dreaming konsekventi tika tulkots kā "sapņu tulks".

(Atbildēt uz šo) (Iepriekšējais) (Diskusija)


[info]copy
2011-10-17 18:24 (saite)
nuvot, jā, kaut ko tādu, jā. kur vairāk tieši kultūras/specifiska jēdziena nezināšana/zināšana. man nevajag obligāti tos smieklīgos briesmīgos burtiskos tulkojumus, var būt arī labs tulkojums(bet tādu būs grūti atrast,hehe)
no sākuma tieši domāju par kādu seriālu, jo tur jau nu ir pa pilno visi šitie slengi un amerikāņu sarunvalodas izteicieni, bet tādām lietām apaksā teoriju grūtāk pievilkt.

(Atbildēt uz šo) (Iepriekšējais)


(Lasīt komentārus) -

Neesi iežurnalējies. Iežurnalēties?