Signe ([info]copy) rakstīja,
@ 2011-10-17 15:10:00

Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
tā, atkal saucu pēc palīdzības. jūs taču te visi daudz skataties visādas filmas un esat gudri un izglītoti. varbūt zinat ieteikt kādu filmu, kas būtu tulkota latviešu valodā ( un kurai es kkur varētu arī dabūt tulkojumu), kurā izteikti parādās kultūras atšķirības, kkādi specifiski izteicieni, kurus tā pagrūtāk tulkot un kas veiksmīgi vai ne tik veiksmīgi iztulkoti mūsu valsts valodā? man ir nobloķējušās smadzenes un pašai nekas nenāk prātā, izņemot kkādas ķīniešu un japāņu filmiņas, bet tās neder, jo no tām kultūrām es ne sūda pati nesaprotu.


(Lasīt komentārus) - (Ierakstīt jaunu komentāru)


[info]indulgence
2011-10-17 15:58 (saite)
Paņem jebkuru krievu policijas seriālu - piemērmam, kaut to pašu "Sasisto lukturu ielas", - un tad tikai skaties un brīneis, kā tiek tulkoti slenga vārdiņi. Protams, feņu ne katrs zina, taču, piemēram, tulkot "покажи корки" (bandīts policistam: uzrādi apliecību, tb "vāciņus") latviskot kā "parādi vistiņas" ir augsts lidojums. Un tādu pērļu pilns, jo slengam liela loma.

(Atbildēt uz šo) (Diskusija)


[info]copy
2011-10-17 16:15 (saite)
ai, man krievu valoda ir gandrīz tas pats, kas ķīniešu.
"parādi vistiņas", haha, tur nu gan tulkotājs galvu aizmirsis mājās

(Atbildēt uz šo) (Iepriekšējais)


[info]chimera
2011-10-17 16:49 (saite)
jā, jā, vistiņas!
sarkanā vistiņa kā krasnaja koročka, bingo!

(Atbildēt uz šo) (Iepriekšējais) (Diskusija)


[info]chimera
2011-10-17 16:49 (saite)
peregars kā svilums, hahā.

(Atbildēt uz šo) (Iepriekšējais) (Diskusija)


[info]chimera
2011-10-17 16:50 (saite)
vēl bija par šerloku holmsu kkas... vo, ļezet v butilku=mīl iedzert :D

(Atbildēt uz šo) (Iepriekšējais)


(Lasīt komentārus) -

Neesi iežurnalējies. Iežurnalēties?