Palīgā. Kā tulko jēdzienu trigger (gan darbības vārda, gan lietvārda nozīmē)?
Konteksts apmēram šāds: * A topic, phrase or word that emotionally sets someone off. Could refer to anger, or reliving a traumatic experience. * A term used to describe sensations, images, or experiences that trigger a traumatic memory * A strong emotional reaction set off by a set of words or image that reminds a person of a traumatic event.
Piemēram - kā latviski tulkot (augstākminēto piemēru kontekstā): 1. trigger warning 2. to trigger something - ar būtību nevis izraisīt, bet aktivizēt (t.i., vēlreiz aktivizēt kaut ko, kas jau iepriekš ir bijis) 3. it was a huge trigger to me
1. Kas ar to vispār domāts? 2. Es teiktu - izsauc. Izsaukt (atsaukt) kaut kādu rīcību/sajūtu. 3. Kaut kad sen šito risināju, neatceros gan gala variantu. Varētu meklēt ārpus lietvārdiem. "Mani tas pamatīgi ..."
1. piemēram, dažādos emocionālā atbalsta forumos cilvēki izmanto ko līdzīgu cibas "lj cut" un sauc to par "trigger warning", brīdinot, ka tālākais (vai apslēptais) lasītājos var izraisīt negatīvas sajūtas (paniku, flashbacks u.tml.). Tas sanāk brīdinājums par šo vēl neiztulkoto "trigeri".
Cik saprotu, latviešu psiholoģijā šitas termins tiešām vēl nav atrisināts. Bieži sauc par "trigeriem", bet es censtos izlīdzēties ar "izsaucējs" (vai ar tml. sinonīmu), tipa "Brīdinājums: psihotraumatiskie izsaucēji/palaidēji/trigeri". Bet vispār sucks, kā dafiga citi caurumi lat. val.
jā, pašreizējos apstākļos es arī tomēr izvēlos palikt pie vārda "trigeris". bet, ja tas tā turpināsies ar šo un citiem psiholoģijas žargoniem, tad, man šķiet, kādā tumšā naktī kāds īsts latviešuvalologs pie manis ieradīsies un piebeigs par valodas piesārņošanu.
Esmu ar to vārdiņu saskāries simtiem reižu, un latviski to "trigeris" nespēju lietot - liekas vnk ridiculous. Piebeigt tevi - vai kādu citu - neesmu plānojis, bet uzskatu, ka šitas ir viens no ASAP latviskojamajiem vārdiem, kamēr vēl nav pārāk iegājies. Un ne jau tāpēc, ka man baigi rūpētu kkādas etniskās fiškas, bet tāpēc, ka tā tāda valodas/domāšanas mikro-debilizācija. Beigās nonākam pie tāda ārprāta, ka vārdu lietotāji paši vairs īsti nezina, ko tie vārdiņi nozīmē. Vnk labi izklausās. Mļe.
Pieļauju, ka vienā vārdā īsti nesanāks atrast normālu terminu, jo latviešu un angļu valodas ir dažādas, mums ir vairāk valodas nianšu, neesam vēl tik globalizējušies un standartizējušies (tieši, kā Tu saki, debilizējušies), lai izdomātu universālu terminu. Es saprotu, ka tas ir papildu darbs tulkotājiem, bet neko darīt - katrā kontekstā jāraksta mazliet savādāk.