zaļā buržuāzija - [entries|archive|friends|userinfo]
judging the mice

[ userinfo | sc userinfo ]
[ archive | journal archive ]

Links
[Links:| freidfreidlenta pukstlenta marčlenta komentlenta pollkreators ]

[Apr. 12th, 2006|04:33 am]
Previous Entry Add to Memories Tell A Friend Next Entry
[Tags|, ]

nez, kā labāk rīkoties situācijā, kad tulkojamās grāmatas autore vienam personāžam vislaik liek teikumos iespraust pa frāzei spāniski, bet ar kļūdām. turklāt personāžs ir veca meksikāniete, kas angliski runā ar sīkām kļūdiņām (tipa speciāli). atliek vien padomāt, ka autore pārāk švaki prot spāniski un ir vienkārši salažojusies. ko lai dara? labot tās frāzes uz pareizu spāņu valodu vai atstāt ar lažām? par to polls:

Poll #9717
Open to: All, results viewable to: All

tātad:

View Answers

labot lažas
4 (28.6%)

atstāt lažas
10 (71.4%)

linkpiemetināt?

Comments:
[User Picture]
From:[info]daarta
Date:April 12th, 2006 - 07:14 am
(Link)
nevar būt kaut kāds dialekts/stilistiska nianse?
[User Picture]
From:[info]rasbainieks
Date:April 12th, 2006 - 05:12 pm
(Link)
vilksviņzin. bet nu aizdomīgs liekas salikums "amerikāņu rakstniece" + "iemetīs tai grāmatā kolorītam kādu frāzi spāniski"
[User Picture]
From:[info]daarta
Date:April 12th, 2006 - 06:37 pm
(Link)
nu vēl jau ir variants "drukas/tipenes kļūda", ja nu akurāti kāds burts šurpturp
[User Picture]
From:[info]daarta
Date:April 12th, 2006 - 06:39 pm
(Link)
atsaucu, palasiijos lejaa diskusiju. nu uzsvari jau nu gan ir tipenes kljuuda, vinji baigi mohljaas ar tiem, skiet nevienaaa nefranchu graamataa veel nav tikushi salikti pareizi uzsvari franchvalodaa
[User Picture]
From:[info]rasbainieks
Date:April 13th, 2006 - 04:25 am
(Link)
jā, es vispār varu iztēloties tādu amerikāņu tipeni :) "kas tie par ķeburiem uz tiem burtiem, it kā bez tādiem draņķiem nevarētu iztikt, nu i nafig viņus"
[User Picture]
From:[info]kemune
Date:April 12th, 2006 - 09:39 am
(Link)
piemērus studijā!
[User Picture]
From:[info]rasbainieks
Date:April 12th, 2006 - 05:07 pm
(Link)
vispirmām kārtām autore nelieto diakritiskās zīmes, tāpēc 'mamá' vislaik ir 'mama' (hahaha), 'aquí' ir 'aqui' utt. mans favorīts - frāze, kuru vecā meksikāniete saka, ieradusies pie komā guļošās meitas slimnīcā: 'mama estoy aqui'.
[User Picture]
From:[info]kemune
Date:April 12th, 2006 - 05:13 pm
(Link)
nujā :) es samulstu, ja man tā kāda pateiktu!
[User Picture]
From:[info]kemune
Date:April 12th, 2006 - 05:14 pm
(Link)
bet ar loģiku kaut kas arī tur nav kārtībā, to taču bija jāsaka meitai, nevis mātei!
[User Picture]
From:[info]rasbainieks
Date:April 12th, 2006 - 05:16 pm
(Link)
nu, ja māte saka "Mamá está aquí", i see nothing wrong with that.
[User Picture]
From:[info]kemune
Date:April 12th, 2006 - 05:21 pm
(Link)
neiedomājos, ka varētu kļūdīties VISOS vārdos, t.i. arī estoy :)
[User Picture]
From:[info]rasbainieks
Date:April 12th, 2006 - 05:24 pm
(Link)
nure, tieši šito lažu man ir tā kā kauns nelabot.
[User Picture]
From:[info]kemune
Date:April 12th, 2006 - 05:26 pm
(Link)
tad lokalizē visu un liec iekšā krieviski, bet ar latviešu burtiem, tipa: mama prišla! un arī tipa gļukaini, tipa nepareizi, tipa rakstība, tipa gramatika un tipa vietējie meksikāņi :)
[User Picture]
From:[info]rasbainieks
Date:April 12th, 2006 - 05:27 pm
(Link)
harharhar!! :)
[User Picture]
From:[info]crescendo
Date:April 12th, 2006 - 09:44 am
(Link)
To, ko netulko, parasti arī nelabo... vismaz cik lasīt nācies.

Vai tad nu kļūdas virspusgadsimta meksikānietes spāņu valodā būs kas sliktāks, par kļūdām pārsimtgadīga francūža franču valodā?
[User Picture]
From:[info]rasbainieks
Date:April 12th, 2006 - 05:10 pm
(Link)
es tulkoju zemsvītras piezīmēs. jo latviešu lubeņu lasītājas toč nezina, ko nozīmē 'lo siento', 'mi abuela' utt.
[User Picture]
From:[info]crescendo
Date:April 12th, 2006 - 05:19 pm
(Link)
Ou.
Tad gan droši vien būs vērts attēlot.. vai norādīt 'nestandarta ortogrāfija'
[User Picture]
From:[info]rasbainieks
Date:April 12th, 2006 - 05:20 pm
(Link)
hehe, tā ir doma! :)
From:[info]buks
Date:April 12th, 2006 - 10:36 am
(Link)
Tas būtu kā "Mērnieku laikus" tulkot pareizā literārajā valodā.
[User Picture]
From:[info]begemots
Date:April 12th, 2006 - 04:41 pm
(Link)
Tieši tā. Kurš tev teica, ka spānietes runā pareizā spāņu valodā?
[User Picture]
From:[info]rasbainieks
Date:April 12th, 2006 - 05:09 pm
(Link)
man kaut kā tomēr šķiet, ka šajā gadījumā amerikāņu lubeņu rakstniece, gribēdama "piešaut kolorītu", ir trāpījusi garām.
[User Picture]
From:[info]begemots
Date:April 12th, 2006 - 05:19 pm
(Link)
Nu, tev kā grāmatu lasošajai protams konteksts labāk redzams, protams.

Citādi jau pastaigājot pa Rīgas centru ar pirkstu domājams varētu norādīt uz kādu latvisku latviešu valodas ..ē.. pār-pratēju katras 2 minūtes, sastrēgumstundās.
[User Picture]
From:[info]rasbainieks
Date:April 12th, 2006 - 05:23 pm
(Link)
nujā, ir kļūdas un _kļūdas_. šī situācija vairāk atsit amerikāņu trillerīšus, kurās kolorīta pēc ļaunajam krievu tautības varonim ir jāpasaka kaut kas krieviski, bet tā kā scenārists nav varējis atrast "native speaker", tad norakstījis no vārdnīcas 3 vārdus nominatīvā :)

hackers counter system