Kā latviski dēvē auduma rakstus "pinstripe" un "chalkstripe"? Šeit īsi izskaidrota atšķirība: https://www.gentlemansgazette.com/chalk-stripe-or-pinstripe/ Otro es vēl varētu iztulkot kā "krīta svītras" raksts un paskaidrot zemsvītras piezīmē, bet tad arī pirmajam jāpiegudro ekvivalents un "kniepadatsvītras" man izklausās šaubīgi... varbūt jums ir kādas idejas? Letonika "izpalīdzīgi" piedāvā tulkot pinstripe kā "šaura, gaiša svītra".
Vai "people of color" ir kāds iegājies latviskojums? Ja nē, kāds būtu sakarīgs termina tulkojums? "Cilvēki, kas nav baltādaini"? (Kaut kas šķērms tajā "ādainībā", bet nenāk prātā alternatīva, ja jau "black people" ir "melnādaini".)