Vai "people of color" ir kāds iegājies latviskojums? Ja nē, kāds būtu sakarīgs termina tulkojums? "Cilvēki, kas nav baltādaini"? (Kaut kas šķērms tajā "ādainībā", bet nenāk prātā alternatīva, ja jau "black people" ir "melnādaini".)
"People of color" ir apzīmējums, ko paši POC angļu valodā lieto attiecībā uz sevi. Neesmu dzirdējusi, ka latviski kāds no šīs grupas par sevi teiktu, "mēs, krāsainie" vai "es, krāsainais", līdz ar to neredzu, ka to lietot būtu korekti.
bet vai skaitliski t.s. "coloured people" nav mažoritāte? un ja minoritāte lietotu varas pozīciju kontekstā, tad arī atliek vien cerēt, ka tas ir ļoti eiro-centrisks teksts un tāds grib arī palikt tulkojumā