pieredze: laikam vairāk ir LLC. bet vispār ir jūklis un atpakaļtulkojumos reizēm nevar saprast, kad domāts as, kad sia. un lv-eng ir as, kas pieprasa laikam jau krievu ievazāto JSC.
un saki, varbūt tu zini, vai to svešzemju kombināciju raksta pirms vai pēc firmas nosaukuma? mūsējie firmas nosaukumu liek pēdiņās, bet vai angliskajā arī tāa vajag darīt?
ir tā, ka SIA, A/S u.c. vispār netulko - raksta SIA "Sniegpārsliņas" un pietiek. Ja grib pieminēt, ka ir limited liability company, tad to uzraksta pilnā tekstā, tad liek visu SIA "Sniegpārsliņas" vai Sniegpārsliņas SIA (atkarībā no reāli reģistrētā nosaukuma, jo neviens LV uzņēmums nav reģistrēts ne ar LLC vai D.o.o. vai OOO vai ko citu. Tas SIA ir neatņemama uzņēmuma sastāvdaļa, to netulko.
Jes, tieši tā. Mans koments par šito pazuda. Un skaidrojums elementārs - lai arī formas dažādās valstīs ir līdzīgas, tās nav vienādas. Katrā valstī savas nianses, tāpēc SIA nav OOO vai Oy, vai Ltd., vai vēlkastur.
Pie reizes der atgādināt, ka ja vien tie nav daiļdarbi, tad arī uzņēmumu adreses nevajag tulkot, tas ir, ielu nepārvērst par street utml., izņemot valsts nosaukumu. Citādi tas tikai apgrūtinās pastnieku darbu.
oi, es uz šo tik bieži esmu skatījies un domājis, kas tam tulkotājam galvā darījies... nu, laikam jau arī krievu ietekme. tur jau citādi, ja izlīdi no kirilicas, tad mazāka atšķirība vai ulitsa vai street