|
|
|
|
|
|
|
Šajā konkrēti konkrētajā gadījumā es ļoti atbalstu, ka tos bastardu uzvārdus tulko, jā. Fantasy vispār ir tā joma, kur, man šķiet, bieži vien jātulko ir daudz kas, kas reālismā jāatstāj neskarts. Ir arī vidus varianti, piemēram, tajā pašā Harijā Poterā pirmajā daļā Siriusa uzvārds [Black] tika tulkots uz Melns, bet pārējās daļās viņš bija Bleks. Nesākot ņemties par nekonsekvenci, jāsecina, ka arī fantasy tulkojamus uzvārdus reizēm ir jāatstāj netulkotus.
|
|
|
|
|
|
| |
|
|
|
|
|
|
|
Jurgita Mikutīte (Jurgita Mikutytė) publikācijā „Reāliju veidi un tulkošanas paņēmieni” (Realijų rūšys ir vertimo būdai) norāda, ka izdomātu tēlu vārdus var tulkot, ja tie raksturo tēlu, tam piemītošās īpašības. Protams, var literāro vārdu "lokalizēt" un Ivans var kļūt par Jāni.
Daiļliteratūras tulkotāji rīkojas un ir rīkojušies dažādi. Piem., Paulis Kalva Žemaites darbu "Petras Kurmelis" (tēla vārds un uzvārds) netulkoja ("Petrs Kurmelis"), tikai piemēroja latviešu valodas vajadzībām, bet cita tulkotāja stāsta nos. iztulkoja - "Kurmītis". Jāsaka, ka tēla uzvārds pašu tēlu neraksturoja. Siriusa Bleka gadījums.
Viss atkarīgs no tā, kādu noskaņu tulkotājs (izdevniecība, pasūtītājs) vēlas radīt. Ja svešāku, eksotiskāku, tad droši, manuprāt, var netulkot Siriusa Bleka gadījumus.
|
|
|
|
|
|
| |
|
|
|
|
|