ieraksti iesaistītie iearhivētie par Iepriekšējais Iepriekšējais Nākamais Nākamais
Tulka / tulkotāja rokasgrāmata - personvārdi
karmacoma
[info]iztulko
[info]karmacoma
Add to Memories
Tell A Friend
personvārdi
Šejienes tulkotājiem un zinātājiem, jautājums ļoti vienkāršs - vai grāmatu tēlu personvārdus vajag vai nevajag latviskot?
Lasot grāmatas, esmu ievērojusi, ka daži vārdi tiek tulkoti, bet daži nē. Kādi ir nosacījumi personvārdu latviskošanā un ne-latviskošanā?
(piem., vietu nosaukumi it kā tiek latviskoti, bet nezinu, vai tā drīkst apieties arī ar personvārdiem)
Comments
hekate From: [info]hekate Date: 27. Augusts 2013 - 11:03 (Pastāvīgā saite)
nenodarbojos ar literāro tulkošanu pašlaik, bet saprotu, ka jāskatās ir pēc konteksta, stila - kā iederas teksta skanējumā, un protams, ja personvārda tulkojumam ir (būtiska) loma tajā, ko ar tekstu grib pateikt... Laikam jau vienas pareizās atbildes nebūs, vai ne?
scorpse From: [info]scorpse Date: 27. Augusts 2013 - 11:10 (Pastāvīgā saite)
+1
Es būtu stāvās šausmās, ja man lubu literatūrā Popijas un Deizijas vietā būtu jālasa par Magonīti un Margrietiņu vai pat Rozi, nevis Rouzu. Tikpat stāvās šausmās es būtu, ja princesi Diānu kāds te sāktu saukt par Daienu. Dikti daudz atbilžu variantu ir šim variantam.
karmacoma From: [info]karmacoma Date: 27. Augusts 2013 - 19:25 (Pastāvīgā saite)
Jā, par lubu literatūru, detektīvromāniem utml. ir skaidrs, tur nevajag tulkot personvārdus, ja vien netiek izmantots karalis (konteksts). Taču te vairāk ir jautājums tādiem romāniem kā Gredzenu pavēlnieks, Harijs Poters...
Ja nu piemēram, kontekstā ir... sniegs, tad būtu normāli pārtulkot ziemeļnieka vārdu uz Džonu Sniegu? Vai varbūt tomēr paliek Džons Snovs?
scorpse From: [info]scorpse Date: 29. Augusts 2013 - 13:27 (Pastāvīgā saite)
Šajā konkrēti konkrētajā gadījumā es ļoti atbalstu, ka tos bastardu uzvārdus tulko, jā. Fantasy vispār ir tā joma, kur, man šķiet, bieži vien jātulko ir daudz kas, kas reālismā jāatstāj neskarts. Ir arī vidus varianti, piemēram, tajā pašā Harijā Poterā pirmajā daļā Siriusa uzvārds [Black] tika tulkots uz Melns, bet pārējās daļās viņš bija Bleks. Nesākot ņemties par nekonsekvenci, jāsecina, ka arī fantasy tulkojamus uzvārdus reizēm ir jāatstāj netulkotus.
rasbainieks From: [info]rasbainieks Date: 27. Augusts 2013 - 16:11 (Pastāvīgā saite)
konteksts ir karalis
veata From: [info]veata Date: 29. Augusts 2013 - 16:03 (Pastāvīgā saite)
Jurgita Mikutīte (Jurgita Mikutytė) publikācijā „Reāliju veidi un tulkošanas paņēmieni” (Realijų rūšys ir vertimo būdai) norāda, ka izdomātu tēlu vārdus var tulkot, ja tie raksturo tēlu, tam piemītošās īpašības. Protams, var literāro vārdu "lokalizēt" un Ivans var kļūt par Jāni.

Daiļliteratūras tulkotāji rīkojas un ir rīkojušies dažādi. Piem., Paulis Kalva Žemaites darbu "Petras Kurmelis" (tēla vārds un uzvārds) netulkoja ("Petrs Kurmelis"), tikai piemēroja latviešu valodas vajadzībām, bet cita tulkotāja stāsta nos. iztulkoja - "Kurmītis". Jāsaka, ka tēla uzvārds pašu tēlu neraksturoja. Siriusa Bleka gadījums.

Viss atkarīgs no tā, kādu noskaņu tulkotājs (izdevniecība, pasūtītājs) vēlas radīt. Ja svešāku, eksotiskāku, tad droši, manuprāt, var netulkot Siriusa Bleka gadījumus.
6 gab. or komentēt
profile
Piezīmes tulkošanas procesā
User: [info]iztulko
Name: Piezīmes tulkošanas procesā
arhīvs
Back Oktobris 2024
12345
6789101112
13141516171819
20212223242526
2728293031
saites