Jurgita Mikutīte (Jurgita Mikutytė) publikācijā „Reāliju veidi un tulkošanas paņēmieni” (Realijų rūšys ir vertimo būdai) norāda, ka izdomātu tēlu vārdus var tulkot, ja tie raksturo tēlu, tam piemītošās īpašības. Protams, var literāro vārdu "lokalizēt" un Ivans var kļūt par Jāni.
Daiļliteratūras tulkotāji rīkojas un ir rīkojušies dažādi. Piem., Paulis Kalva Žemaites darbu "Petras Kurmelis" (tēla vārds un uzvārds) netulkoja ("Petrs Kurmelis"), tikai piemēroja latviešu valodas vajadzībām, bet cita tulkotāja stāsta nos. iztulkoja - "Kurmītis". Jāsaka, ka tēla uzvārds pašu tēlu neraksturoja. Siriusa Bleka gadījums.
Viss atkarīgs no tā, kādu noskaņu tulkotājs (izdevniecība, pasūtītājs) vēlas radīt. Ja svešāku, eksotiskāku, tad droši, manuprāt, var netulkot Siriusa Bleka gadījumus.
|