ieraksti iesaistītie iearhivētie par Iepriekšējais Iepriekšējais Nākamais Nākamais
Tulka / tulkotāja rokasgrāmata - Komentāri
veata
Jurgita Mikutīte (Jurgita Mikutytė) publikācijā „Reāliju veidi un tulkošanas paņēmieni” (Realijų rūšys ir vertimo būdai) norāda, ka izdomātu tēlu vārdus var tulkot, ja tie raksturo tēlu, tam piemītošās īpašības. Protams, var literāro vārdu "lokalizēt" un Ivans var kļūt par Jāni.

Daiļliteratūras tulkotāji rīkojas un ir rīkojušies dažādi. Piem., Paulis Kalva Žemaites darbu "Petras Kurmelis" (tēla vārds un uzvārds) netulkoja ("Petrs Kurmelis"), tikai piemēroja latviešu valodas vajadzībām, bet cita tulkotāja stāsta nos. iztulkoja - "Kurmītis". Jāsaka, ka tēla uzvārds pašu tēlu neraksturoja. Siriusa Bleka gadījums.

Viss atkarīgs no tā, kādu noskaņu tulkotājs (izdevniecība, pasūtītājs) vēlas radīt. Ja svešāku, eksotiskāku, tad droši, manuprāt, var netulkot Siriusa Bleka gadījumus.

Reply

No:
Lietotājvārds:
Parole:
Ievadi te 'qws' (liidzeklis pret spambotiem):
Temats:
Tematā HTML ir aizliegts
  
Ziņa:

Esi modrs! Lietotājs ir ieslēdzis anonīmo komentētāju IP adrešu noglabāšanu..
profile
Piezīmes tulkošanas procesā
User: [info]iztulko
Name: Piezīmes tulkošanas procesā
arhīvs
Back Marts 2024
12
3456789
10111213141516
17181920212223
24252627282930
31
saites