ieraksti iesaistītie iearhivētie par Iepriekšējais Iepriekšējais Nākamais Nākamais
Tulka / tulkotāja rokasgrāmata - personvārdi
karmacoma
[info]iztulko
[info]karmacoma
Add to Memories
Tell A Friend
personvārdi
Comments
scorpse From: [info]scorpse Date: 27. Augusts 2013 - 11:10 (Pastāvīgā saite)
+1
Es būtu stāvās šausmās, ja man lubu literatūrā Popijas un Deizijas vietā būtu jālasa par Magonīti un Margrietiņu vai pat Rozi, nevis Rouzu. Tikpat stāvās šausmās es būtu, ja princesi Diānu kāds te sāktu saukt par Daienu. Dikti daudz atbilžu variantu ir šim variantam.
karmacoma From: [info]karmacoma Date: 27. Augusts 2013 - 19:25 (Pastāvīgā saite)
Jā, par lubu literatūru, detektīvromāniem utml. ir skaidrs, tur nevajag tulkot personvārdus, ja vien netiek izmantots karalis (konteksts). Taču te vairāk ir jautājums tādiem romāniem kā Gredzenu pavēlnieks, Harijs Poters...
Ja nu piemēram, kontekstā ir... sniegs, tad būtu normāli pārtulkot ziemeļnieka vārdu uz Džonu Sniegu? Vai varbūt tomēr paliek Džons Snovs?
scorpse From: [info]scorpse Date: 29. Augusts 2013 - 13:27 (Pastāvīgā saite)
Šajā konkrēti konkrētajā gadījumā es ļoti atbalstu, ka tos bastardu uzvārdus tulko, jā. Fantasy vispār ir tā joma, kur, man šķiet, bieži vien jātulko ir daudz kas, kas reālismā jāatstāj neskarts. Ir arī vidus varianti, piemēram, tajā pašā Harijā Poterā pirmajā daļā Siriusa uzvārds [Black] tika tulkots uz Melns, bet pārējās daļās viņš bija Bleks. Nesākot ņemties par nekonsekvenci, jāsecina, ka arī fantasy tulkojamus uzvārdus reizēm ir jāatstāj netulkotus.
6 gab. or komentēt
profile
Piezīmes tulkošanas procesā
User: [info]iztulko
Name: Piezīmes tulkošanas procesā
arhīvs
Back Marts 2024
12
3456789
10111213141516
17181920212223
24252627282930
31
saites