ieraksti iesaistītie iearhivētie par Iepriekšējais Iepriekšējais Nākamais Nākamais
Tulka / tulkotāja rokasgrāmata - Par pieprasījuma izpildi
neutrum
[info]iztulko
[info]neutrum
Add to Memories
Tell A Friend
Par pieprasījuma izpildi

Man nepieciešams uzrakstīt angļu valodā oficiālu vēstuli ar nosaukumu "par pieprasījuma izpildi". Pirmkārt man nav ne jausmas par to, kā tas būtu tulkojams angliski (visticamāk, ka to nevar vienkārši ņemt un tulkot), un, otrkārt, mani ļoti interesē kā pareizi uzrakstīt arī pašu tekstu: "Informējam, ka arhīvā pieprasīto ziņu nav , un pieteikums/pieprasījums (application) ir pārsūtīts/nosūtīts Pilsonības un migrācijas pārvaldei." Treškārt, mani interesē, kā angliski pareizi raksta "uz Jūsu 13.12.2001. iesniegumu".

Palīgā!

(Es nevaru pagūt nopirkt nekādu papildliteratūru, man ir stunda laiks. Varbūt Jūs zināt kādu internetvietni, kur ir paraugi? Varbūt kāds ar to diendienā nodarbojās un māk to uzreiz iztulkot?)
Comments
special_k From: [info]special_k Date: 10. Decembris 2008 - 09:21 (Pastāvīgā saite)

vnk nopērc

neutrum From: [info]neutrum Date: 10. Decembris 2008 - 09:27 (Pastāvīgā saite)

Re: vnk nopērc

mjā, lai kas tur būtu, es nevaru to atvērt..
(bez virsraksta) - [info]
neutrum From: [info]neutrum Date: 10. Decembris 2008 - 10:26 (Pastāvīgā saite)

Re: Ceru, ka Tev iet uz e-pastu, es dzēsīšu ārā

f a n t a s t i s k i !!
Tava laipnība ir neizsmeļama!
begemots From: [info]begemots Date: 10. Decembris 2008 - 10:27 (Pastāvīgā saite)

Re: Ceru, ka Tev iet uz e-pastu, es dzēsīšu ārā

"On" vietā šeit būtu labāk lietot "regarding"
begemots From: [info]begemots Date: 10. Decembris 2008 - 10:31 (Pastāvīgā saite)

Re: Ceru, ka Tev iet uz e-pastu, es dzēsīšu ārā

Un vispār, nav vajadzīgs lietot vārdus(piem. execution šinī gadījumā), tur kur viņus nevajag - sanāk autotulkošana vārdu pa vārdam un "I will know answer. But I will not say" :)

normāli būtu:

"par pieprasījuma izpildi" - Regarding your request.

We regret to inform you that the requested information is not contained in the archive; your request has been forwarded to the Citizenship and Migration department.

"uz Jūsu 13.12.2001. iesniegumu". "Regarding your December 13, 2001 request"

Eu, man tikai tagad pieleca... arhīva pieprasījums atbildi gaida 7 gadus????

neutrum From: [info]neutrum Date: 10. Decembris 2008 - 11:14 (Pastāvīgā saite)

Re: Ceru, ka Tev iet uz e-pastu, es dzēsīšu ārā

tos datumus es iemetu šeit ātrumā, jo bija slinkums skatīties dokumentā. :)
neutrum From: [info]neutrum Date: 10. Decembris 2008 - 11:20 (Pastāvīgā saite)

Re: Ceru, ka Tev iet uz e-pastu, es dzēsīšu ārā

"We regret to inform you that the requested applications to leave USSR, fulfilled by Tobias and Emma Israelit and Dina Gordon, is not contained in the State Archives of Latvia.
Your application of 24.11.2008 has been forwarded to the Board of Citizenship and Migration Affairs, Čiekurkalna 1.līnija 1, K-3, Rīga, LV-1026, Latvia."

Šis ir normāli? :) Es, starpcitu, esmu pamanījusi, ka angļu iesniegumi ir tik ļoti pieklājīgi, bet latviešu - pamēģini tikai no Valsts iestādes izdot vēstuli ar "sincerely" pirms paraksta. :) Tāpēc man sevišķu prieku sagādā rakstīt "we regret to inform you", jo latviski tas nebūtu pieļaujams - šīs emocionālās nokrāsas. :D
fragolino From: [info]fragolino Date: 10. Decembris 2008 - 11:36 (Pastāvīgā saite)

Re: Ceru, ka Tev iet uz e-pastu, es dzēsīšu ārā

applications - daudzskaitlī, tā ka ARE not contained, man domāt ;)
neutrum From: [info]neutrum Date: 10. Decembris 2008 - 11:38 (Pastāvīgā saite)

Re: Ceru, ka Tev iet uz e-pastu, es dzēsīšu ārā

opā! I nepamanīju! Paldies!
begemots From: [info]begemots Date: 10. Decembris 2008 - 13:06 (Pastāvīgā saite)

Re: Ceru, ka Tev iet uz e-pastu, es dzēsīšu ārā

Izklausās normāli. :)

Par vsk/dsk tev jau pateica, un ja runa ir par oganizāciju tad (palabo, ja kļūdos) tas taču ir State Archive vienskaitlī? Citādi cilvēki nodomās, ka nevienā valsts arhīvā nekādā nav (ja mums vispār ir vairāki).

pirms USSR ir "the".

Par vārdiņiem - angliski šie dažādie papildvārdiņi norāda gan uz formalitātes pakāpi, gan uz pieklājību - pēc principa jo vairāk jo pieklājīgāk. Protams, noteiktā formātā, jebkuri te neder :)

begemots From: [info]begemots Date: 10. Decembris 2008 - 13:07 (Pastāvīgā saite)

Re: Ceru, ka Tev iet uz e-pastu, es dzēsīšu ārā

un latviski taču "we regret to inform you..." būtu "diemžēl valsts arhīvā nav..." kas manuprāt ir tikai normāli un pieklājīgi arī formālajā sarakstē.
begemots From: [info]begemots Date: 10. Decembris 2008 - 13:09 (Pastāvīgā saite)

Re: Ceru, ka Tev iet uz e-pastu, es dzēsīšu ārā

un vēl, parasti informācijas pieprasījums tipiski ir "request". "application" ir drīzāk kkas tāds, kur ir veidlapa, anketa, kaut kas tāds no kā tu sagaidi cita tipa rezultātu nekā no requesta. darbā pieteikšanās ir "job application" un tur nekad neteiksi "job request".
neutrum From: [info]neutrum Date: 10. Decembris 2008 - 13:41 (Pastāvīgā saite)

Re: Ceru, ka Tev iet uz e-pastu, es dzēsīšu ārā

Jā, es aizdomājos par to Archives! Man vajadzīgais ir Latvijas Valsts arhīvs, bet jocīgā kārtā mūsu mājaslapā ir visur tas dīvainais daudzskaitlis, lai gan loģiski ir runa tikai par LVA.

Vispār: milzonīgs PALDIES.
From: [info]karuna Date: 10. Decembris 2008 - 18:30 (Pastāvīgā saite)

Re: Ceru, ka Tev iet uz e-pastu, es dzēsīšu ārā

The State Archives ir pareizi un tas ir arī oficiāls nosaukums. Angļu valodā archive būs drīzāk viena mape vai kaste, bet istaba vai iestāde, kur glabājas liels daudzums informācijas sauksies "archives".

14 gab. or komentēt
profile
Piezīmes tulkošanas procesā
User: [info]iztulko
Name: Piezīmes tulkošanas procesā
arhīvs
Back Oktobris 2024
12345
6789101112
13141516171819
20212223242526
2728293031
saites