ieraksti iesaistītie iearhivētie par Iepriekšējais Iepriekšējais Nākamais Nākamais
Tulka / tulkotāja rokasgrāmata - Par pieprasījuma izpildi
neutrum
[info]iztulko
[info]neutrum
Add to Memories
Tell A Friend
Par pieprasījuma izpildi
Comments
neutrum From: [info]neutrum Date: 10. Decembris 2008 - 11:20 (Pastāvīgā saite)

Re: Ceru, ka Tev iet uz e-pastu, es dzēsīšu ārā

"We regret to inform you that the requested applications to leave USSR, fulfilled by Tobias and Emma Israelit and Dina Gordon, is not contained in the State Archives of Latvia.
Your application of 24.11.2008 has been forwarded to the Board of Citizenship and Migration Affairs, Čiekurkalna 1.līnija 1, K-3, Rīga, LV-1026, Latvia."

Šis ir normāli? :) Es, starpcitu, esmu pamanījusi, ka angļu iesniegumi ir tik ļoti pieklājīgi, bet latviešu - pamēģini tikai no Valsts iestādes izdot vēstuli ar "sincerely" pirms paraksta. :) Tāpēc man sevišķu prieku sagādā rakstīt "we regret to inform you", jo latviski tas nebūtu pieļaujams - šīs emocionālās nokrāsas. :D
fragolino From: [info]fragolino Date: 10. Decembris 2008 - 11:36 (Pastāvīgā saite)

Re: Ceru, ka Tev iet uz e-pastu, es dzēsīšu ārā

applications - daudzskaitlī, tā ka ARE not contained, man domāt ;)
neutrum From: [info]neutrum Date: 10. Decembris 2008 - 11:38 (Pastāvīgā saite)

Re: Ceru, ka Tev iet uz e-pastu, es dzēsīšu ārā

opā! I nepamanīju! Paldies!
begemots From: [info]begemots Date: 10. Decembris 2008 - 13:06 (Pastāvīgā saite)

Re: Ceru, ka Tev iet uz e-pastu, es dzēsīšu ārā

Izklausās normāli. :)

Par vsk/dsk tev jau pateica, un ja runa ir par oganizāciju tad (palabo, ja kļūdos) tas taču ir State Archive vienskaitlī? Citādi cilvēki nodomās, ka nevienā valsts arhīvā nekādā nav (ja mums vispār ir vairāki).

pirms USSR ir "the".

Par vārdiņiem - angliski šie dažādie papildvārdiņi norāda gan uz formalitātes pakāpi, gan uz pieklājību - pēc principa jo vairāk jo pieklājīgāk. Protams, noteiktā formātā, jebkuri te neder :)

begemots From: [info]begemots Date: 10. Decembris 2008 - 13:07 (Pastāvīgā saite)

Re: Ceru, ka Tev iet uz e-pastu, es dzēsīšu ārā

un latviski taču "we regret to inform you..." būtu "diemžēl valsts arhīvā nav..." kas manuprāt ir tikai normāli un pieklājīgi arī formālajā sarakstē.
begemots From: [info]begemots Date: 10. Decembris 2008 - 13:09 (Pastāvīgā saite)

Re: Ceru, ka Tev iet uz e-pastu, es dzēsīšu ārā

un vēl, parasti informācijas pieprasījums tipiski ir "request". "application" ir drīzāk kkas tāds, kur ir veidlapa, anketa, kaut kas tāds no kā tu sagaidi cita tipa rezultātu nekā no requesta. darbā pieteikšanās ir "job application" un tur nekad neteiksi "job request".
neutrum From: [info]neutrum Date: 10. Decembris 2008 - 13:41 (Pastāvīgā saite)

Re: Ceru, ka Tev iet uz e-pastu, es dzēsīšu ārā

Jā, es aizdomājos par to Archives! Man vajadzīgais ir Latvijas Valsts arhīvs, bet jocīgā kārtā mūsu mājaslapā ir visur tas dīvainais daudzskaitlis, lai gan loģiski ir runa tikai par LVA.

Vispār: milzonīgs PALDIES.
From: [info]karuna Date: 10. Decembris 2008 - 18:30 (Pastāvīgā saite)

Re: Ceru, ka Tev iet uz e-pastu, es dzēsīšu ārā

The State Archives ir pareizi un tas ir arī oficiāls nosaukums. Angļu valodā archive būs drīzāk viena mape vai kaste, bet istaba vai iestāde, kur glabājas liels daudzums informācijas sauksies "archives".

14 gab. or komentēt
profile
Piezīmes tulkošanas procesā
User: [info]iztulko
Name: Piezīmes tulkošanas procesā
arhīvs
Back Oktobris 2024
12345
6789101112
13141516171819
20212223242526
2728293031
saites