Comments: |
sekretāres kādas 4 vismaz mainījušās pa 12 gadiem. Vija jau nu netur prātā izdotās grāmatas.
tas jā, bet kā nez ir ar to plauktiņu, kur tiesību līgumi utml stāv?
Tas ir jauns un radikāli cits tulkojums (Poļakovas), Vija visu točna atceras.
jā, tulkojuma ziņā dzīve iet uz augšu, tas ir brīnišķīgi bet huļi jāizliekas, ka nekā iepriekš nav bijis?
ļoti saprotams. bet kāpēc izlikties, ka nav bijis? tā arī slavinām -- jauns tulkojums, simtreiz labāks (tas gan varētu būt sāpīgi, it kā atzīt, ka pirms 12 gadiem mēslu izdevām)
man šķiet, ka Vija savā FB dikti izplājās ar tulkojumu salīdzināšanu
skaidrs. tur nepiedalos. nu jā, tad varbūt LSM pasniegums ir mānīgs.
kurš tad to relīzi rakstīja nez
Un Vija tiešām visu atceras? forši. es neatceros.
*tonī* Vija visu atceras.
arī visas kāda 2001. gada uzdevumu grāmatas? :)
*tonī* Vija atceras VISU.
nedaudz nesaistīti, bet kaut kādā nejēdzību tēmas virzienā -- pirms daudziem gadiem kādā laikraksta recenzijā kāda dāma apgalvoja, ka Marakota bezdibenī ir gaidāmi kārtējie Šerloka Holmsa piedzīvojumi :)
lol mans mīļākais konandoils, starp citu!
nezinu vai tas nav saistīts ar kkādu praksi attiecībā uz autortiesībām, tip lētāk tulkot vēlreiz nekā atkal izdot to pašu, jo ļoti bieži šito esmu ievērojusi. labi, ka tikai ņemot biblenē kā baigo mīļa autora jaunumu, nevis pērkot. turklāt ne vienmēr atkārtots tulkojums ir labāks, bet nu ok, ir lietas kuras manuprāt, labāk nekā Belševica vai Vācietis nevar iztulkot un šajā gasdimtā varbūt arī nevajadzētu censties
Baugas Šveiks.. par cūcībām un krāpšanām gan mūsdienās var lasīt citos avotos :D
un jā, esmu virtuāli nogalinājis pāris simtu delfu komentētāju, kas pie katra alus raksta citē šveiku par valdību un alus cenu celšanu
domā tulkotāja autortiesībām? mūsu tirgū nedomāju, ka tās spēlē jelkādu lomu.
nē, ne tādā aspektā. ka varbūt nopērk tiesības x gadu laikā pārizdot atkārtoti un ja neiekļaujas, tad jāpērk atkal. man vnk šķiet, ka tulkam samaksāt atkārtoti par jau padarītu darbiņu varētu būt lētāk nekā pirkt šādu pakalpojumu no cita tulka. jo, piemēram, kontinents šitā regulāri un par nosaukumi mainās. un tad tu sākumā domā kaut kā baigi līdzīgi jau lasītajam un tad saproti, ka ir lasīts. citā vāciņā un cigtā nosaukumā
t.i. varbūt viņu līgumā sīkajā printā šitāds čakars
| From: | melora |
Date: | October 17th, 2018 - 07:22 am |
---|
| | | (Link) |
|
Pag, pag, cik man zināms, Kontinentam šis ir bijis tieši vienu reizi ar vienu Maknotas darbu. Ir vēl kāds gadījums?
Robertas Taisnīgās ilūzijas. otrā varianta nosaukumu neatceros, bet esmu diezgan droša, ka tajā reizē kad par šo nošokējos, bibliotēkā bija vēl vismaz viena grāmata tieši šādā pat situācijā, es cītīgi pārskatīju paņemto grāmatu kaudzīti un salīdzināju ar plauktā esošajām, neesmu droša, ka tā bija Maknota. diemžēl citus Kontineta autorus esmu lasījusi ne-sistemātiski, bet kad es par šo žēlojos savai tantei, viņa arī nosauca kādu autori kam tā bija, jo viņa Kontinenta grāmatas ēd kā končas.
| From: | melora |
Date: | October 17th, 2018 - 09:20 am |
---|
| | | (Link) |
|
Ā, sapratu. Tas ir gadījums, kad pirmo reizi grāmatu izdevusi cita izdevniecība (parasti tas bija deviņdesmitajos), pēc tam autoru pārņem Kontinents/Zvaigzne. Kad jauna grāmata aizkavējas, tad paņem kādu no vecajiem darbiem (autortiesībām tiešām ir derīguma termiņš, pēc tam jāpērk no jauna). Tad parasti ir lētāk/prātīgāk iedot darbu tulkot savējiem, nevis meklēt rokā pirmo tulkotāju, it īpaši, ja tas iepriekšējais tulkojums nav bijis izcils. Un apsvērums arī tāds, ka pa to laiku jau izaugusi jauna paaudze, ir parādījušies jauni lasītāji, kas veco variantu nav redzējuši.
Pračets ir no tiem autoriem, kur arhisvarīga ir tulkojuma kvalitāte un toņa ievērošanu. T.i. neveiksmīgs Pračeta tulkojums ir daudz traģiskāk par neveiksmīgu Tolkīnu, Mārtinu vai leGvinu.
Ja pirmais tulkojums nav veiksmīgs, bet ir tulks, kas ir gribošs un varošs radīt jaunu tulkojumu, ir vērts mēģināt vēlreiz no gala, nevis mēģināt vēlreiz pārliecināt publiku, ka grāmata, ko sauc 'Mazie Brīvie Ķipari' nav gluži Stārastes 'Kraukšķīša' mērķauditorijai, bet to savu publiskajā izlasīto grāmatu sarakstā droši var likt arī pieaugušie.
Pāršķirstot jaunais izskatās labs. Sīkāk pajautā pēc kāda mēneša vai pāris - vispirms Adas jāizlasa.
'Atbildot uz daudzo lasītāju lūgumiem izdot sēriju, nevis šur tur pa grāmatiņai' - jo solās izdot vismaz piecas Un arī 'atbildot uz daudzo lasītāju lūgumiem pamēģināt vēlreiz, bet tā, lai nav kauns kādam citam to grāmatu ieteikt'.
Jo 'Mazos Brīvos Ķiparus' pat priekšā lasīšanai divgadniecei un četrgadniecei negribējās. Lūk 'Mazo Brīvo Cilti'- pavisam cits stāsts. Jau gaida plauktā kārtu.
nūu, "latviešu lasītājs ar pračeta darbiem līdz šim bijis pazīstams tikai fragmentāri" – jā, zvaigzne izdeva akurāt trīs, un viens no tiem bija tieši wee free men :)
Cik labi, ka tai lieliskajai filmai matrix tā arī neuzņēma sīkvelus?
pēc šādas analoģijas – cik labi, ka pie lieliskās filmas matrix otrā sīkvela neviens neizlikās, ka pirmās filmas nav bijis :) es taču nevienā brīdī neapstrīdu, ka pa jaunam izdot ir ok, un krietni labākā tulkojumā vispār sūds jautājums. bet neesmu vienīgā, kas ir neizpratnē par apgāda personīgās vēstures paslaucīšanu zem paklāja. | |