zaļā buržuāzija - [entries|archive|friends|userinfo]
judging the mice

[ userinfo | sc userinfo ]
[ archive | journal archive ]

Links
[Links:| freidfreidlenta pukstlenta marčlenta komentlenta pollkreators ]

[Oct. 16th, 2018|09:29 pm]
Previous Entry Add to Memories Tell A Friend Next Entry
linkpiemetināt?

Comments:
[User Picture]
From:[info]neraate
Date:October 16th, 2018 - 09:58 pm
(Link)
nezinu vai tas nav saistīts ar kkādu praksi attiecībā uz autortiesībām, tip lētāk tulkot vēlreiz nekā atkal izdot to pašu, jo ļoti bieži šito esmu ievērojusi. labi, ka tikai ņemot biblenē kā baigo mīļa autora jaunumu, nevis pērkot. turklāt ne vienmēr atkārtots tulkojums ir labāks, bet nu ok, ir lietas kuras manuprāt, labāk nekā Belševica vai Vācietis nevar iztulkot un šajā gasdimtā varbūt arī nevajadzētu censties
From:[info]mansgan
Date:October 16th, 2018 - 10:03 pm
(Link)
Baugas Šveiks..
par cūcībām un krāpšanām gan mūsdienās var lasīt citos avotos :D

un jā, esmu virtuāli nogalinājis pāris simtu delfu komentētāju, kas pie katra alus raksta citē šveiku par valdību un alus cenu celšanu
[User Picture]
From:[info]rasbainieks
Date:October 16th, 2018 - 11:10 pm
(Link)
domā tulkotāja autortiesībām? mūsu tirgū nedomāju, ka tās spēlē jelkādu lomu.
[User Picture]
From:[info]neraate
Date:October 16th, 2018 - 11:21 pm
(Link)
nē, ne tādā aspektā. ka varbūt nopērk tiesības x gadu laikā pārizdot atkārtoti un ja neiekļaujas, tad jāpērk atkal. man vnk šķiet, ka tulkam samaksāt atkārtoti par jau padarītu darbiņu varētu būt lētāk nekā pirkt šādu pakalpojumu no cita tulka. jo, piemēram, kontinents šitā regulāri un par nosaukumi mainās. un tad tu sākumā domā kaut kā baigi līdzīgi jau lasītajam un tad saproti, ka ir lasīts. citā vāciņā un cigtā nosaukumā
[User Picture]
From:[info]neraate
Date:October 16th, 2018 - 11:22 pm
(Link)
t.i. varbūt viņu līgumā sīkajā printā šitāds čakars
[User Picture]
From:[info]melora
Date:October 17th, 2018 - 07:22 am
(Link)
Pag, pag, cik man zināms, Kontinentam šis ir bijis tieši vienu reizi ar vienu Maknotas darbu. Ir vēl kāds gadījums?
[User Picture]
From:[info]neraate
Date:October 17th, 2018 - 09:06 am
(Link)
Robertas Taisnīgās ilūzijas. otrā varianta nosaukumu neatceros, bet esmu diezgan droša, ka tajā reizē kad par šo nošokējos, bibliotēkā bija vēl vismaz viena grāmata tieši šādā pat situācijā, es cītīgi pārskatīju paņemto grāmatu kaudzīti un salīdzināju ar plauktā esošajām, neesmu droša, ka tā bija Maknota. diemžēl citus Kontineta autorus esmu lasījusi ne-sistemātiski, bet kad es par šo žēlojos savai tantei, viņa arī nosauca kādu autori kam tā bija, jo viņa Kontinenta grāmatas ēd kā končas.
[User Picture]
From:[info]melora
Date:October 17th, 2018 - 09:20 am
(Link)
Ā, sapratu. Tas ir gadījums, kad pirmo reizi grāmatu izdevusi cita izdevniecība (parasti tas bija deviņdesmitajos), pēc tam autoru pārņem Kontinents/Zvaigzne. Kad jauna grāmata aizkavējas, tad paņem kādu no vecajiem darbiem (autortiesībām tiešām ir derīguma termiņš, pēc tam jāpērk no jauna). Tad parasti ir lētāk/prātīgāk iedot darbu tulkot savējiem, nevis meklēt rokā pirmo tulkotāju, it īpaši, ja tas iepriekšējais tulkojums nav bijis izcils. Un apsvērums arī tāds, ka pa to laiku jau izaugusi jauna paaudze, ir parādījušies jauni lasītāji, kas veco variantu nav redzējuši.
[User Picture]
From:[info]crescendo
Date:October 17th, 2018 - 09:40 am
(Link)
Pračets ir no tiem autoriem, kur arhisvarīga ir tulkojuma kvalitāte un toņa ievērošanu. T.i. neveiksmīgs Pračeta tulkojums ir daudz traģiskāk par neveiksmīgu Tolkīnu, Mārtinu vai leGvinu.

Ja pirmais tulkojums nav veiksmīgs, bet ir tulks, kas ir gribošs un varošs radīt jaunu tulkojumu, ir vērts mēģināt vēlreiz no gala, nevis mēģināt vēlreiz pārliecināt publiku, ka grāmata, ko sauc 'Mazie Brīvie Ķipari' nav gluži Stārastes 'Kraukšķīša' mērķauditorijai, bet to savu publiskajā izlasīto grāmatu sarakstā droši var likt arī pieaugušie.

Pāršķirstot jaunais izskatās labs. Sīkāk pajautā pēc kāda mēneša vai pāris - vispirms Adas jāizlasa.




hackers counter system