Comments: |
From: | (Anonymous) |
Date: | May 10th, 2006 - 11:34 pm |
---|
| | | (Link) |
|
Bļin, vai nu izlasi un runā argumentēti, vai arī neizsakies.
diskusija ar anonīmiķi? vispār varētu.
ar anotāciju pilnīgi pietika, lai man rastos priekšstats par tulkojuma noskaņu kopumā. zinot latviešu "pračetistus", ir skaidrs, ka tulkojums tiks nograuzts līdz pēdējam kauliņam, jo pračets un latviešu valoda nav kvalitatīvi savienojami par ar viscēlākajiem nolūkiem. tas, protams, pieņemot, ka latviešu "pračetisti", principā tādi paši snobi kā es, vispār lasīs tulkojumu, jo visi taču ir lasījuši angliski. varbūt tīri zinātniskas intereses pēc.
un es tomēr pieturos pie uzskata, ka ķeksīša pēc tulkot grāmatas nevajag. katru pračeta grāmatu lasot, es uzduros simt un vienai vietai, par kuru ir skairds, ka iztulkot šo joku vai vārdu spēli latviski tā, lai tas nebūtu neveikli, vienkārši nav iespējams. lūk mana argumentācija.
From: | (Anonymous) |
Date: | May 11th, 2006 - 12:25 am |
---|
| | | (Link) |
|
Mēs neesam pazīstamas, un cibā manis nav. Anotācijas nav rādītājs, neba paši tulkotāji tās rakstījuši. Grūti tulkojams, jā, tāds viņš ir, bet nedomāju, ka netulkojams. Es gribu izlasīt, lai redzētu, kas sanācis. Lai nu kā, esi vieglu roku nolikusi divu cilvēku darbu, kas nez vai ir darīts ķeksīša pēc, neticu, ka kāds šai gadījumā uzņemtos, it sevišķi apzinoties, kāda fanu reakcija sagaidāma.
http://www.lffb.lv/forums/viewtopic.php?t=43
anotācijas tulko tie paši tulkotāji, no grāmatu pēdējiem vākiem parasti.
es pieļauju, ka tulkotāji, ja ne abi, tad vismaz viens, tiešām neapzinājās fanu reakciju. tieši tāpēc mans izteikums, ka visiem dieviem un arī žurku nāvei jāstāv viņiem klāt. nograuzīs bez sāls. saku kā die-hard pračeta fans. nav jau tā, ka man pašai nekad nebūtu gribējies pračetu tulkot, bet es apzinos latviešu valodas robežas (neieslīgsim diskusijās par "nabaga vs bagāta valoda", tomēr vārdu krājums tīri pēc cipariem nav salīdzināms ar angļu) un es, goda vārds, negribu bojāt pračetu, kurš tā dod pa nervu galiem tieši ar valodu.
vai maz gadījumu, kad latviešu izdevējs nopeilē kaut ko pasaulē ejošu, un ķer un grābj pēc tulkotāja? nezinu gan, kā šajā gadījumā bijis, bet spriežot pēc tā, ka izdots zvaigznē, visdrīzāk tā. šis būtu tas ķeksītis - izdevēja ķeksītis.
pēc anotācijām man radās tieši tāds priekšstats, kā tevis laipni piedāvātajā linkā uz lffb forumu stāv rakstīts - sīļa tulkojums ok, blumbergas nav ok. ko redzēju, par to arī izteicos. ja anotācijā ir trīs vietas, no kurām man kā oriģinālu lasījušam cilvēkam vienkārši skrien aukstas tirpas pār muguru, tad jādomā, ka īsti tīrs tur nav. un atkārtoju, šajā ziņā esmu nelabojams snobs. sirdsmiera labad mani var nelasīt, vai neņemt pierē, bet par tīru un nesamaitātu pračetu es stāvu un krītu :)
Man gan kaut kas friendlistē bija teicis, ka neesot tik slikts. Pameklēšu, un iedošu linku. Un es tomēr arī piekrītu anonīmiķim, ka nu common - izlasi vismaz divas lpp, pēc tam varēsi spļaudīties droši. Bet draudēt izrēķināties ar cilvēkiem, kuru darbu tu pat neesi redzējusi - nu, tas tiešām ir pat bišķi pretīgi.
| From: | shelly |
Date: | May 11th, 2006 - 07:43 am |
---|
| | Atradu - proudly present Prečeta fanu klubu | (Link) |
|
| | | Re: Atradu - proudly present Prečeta fanu klubu | (Link) |
|
jā, kur ir par izrēķināšanos? uzliku brilli, vienalga neatradu :) pirmais komentārs no kuminjsh tai pašā pračeta fanklubā - "Man gan likās, ka Pratčetu latviski nav iespējams labi iztulkot;)" es gan varu saprast cilvēku, kuram patīk latviešu tulkojums (resp. pračeta humors jebkurā valodā), pie viena noteikuma - ja viņš nav lasījis pračetu oriģinālā. un atkārtošos vēlreizīt - anotācija, mīlīši, anotācija! tas laikam būtu ekvivalents tām piesauktajām 2 lpp. ja tulkotājs anotācijas tekstā uz manām snoba varžacīm pamanās sāpīgi uzkāpt 3 reizes, tad es jūtos tiesīga to komentēt arī bez grāmatas lasīšanas.
A kur bija solījums izrēķināties? :D
Jā, es arī tā aptuveni nonācu pie tā paša, kad mēģināju pieķerties Wyrd Sisters. Pēc aptuveni 10 lappusēm un 3 gadiem izkristalizējās:
1) pārtulkot droši vien var un _varbūt_ pat labi, bet rezultāts noteikti nebūs Pračets (klasiskā tulkošanas problēma ekstrēmā variantā);
2) lai iztulkotu labi, ir jāzina latviešu valoda daudz labāk nekā to zinu es - rodas sajūta, ka lai es varētu vismaz mēģināt iztulkot P., man jābūt lasījušam visu to no latviešu pašu literatūras, uz ko es esmu skatījies ar dziļu vienaldzību - gluži vienkārši, lai skalotos pa smadzenēm konteksti un jēgas, ko varētu mēģināt piemērot;
3) vispār, būtu jābūt droši vien pašam kaut ko rakstījušam - iespējams dzeju, kaut kādam radošajam iekšā. Skat. piemēram Vonnegūta un Bulgakova tulkojumus latviski - manuprāt neatpaliek no oriģināla, un kas tur bija? Elsbergs un Vācietis jeb es ko putroju?
Tā man tās lappuses arī stāv.
parakstos zem šiem vārdiem ar visām četrām. un vakar ciemos iebraukušais olivers teica īsi un konkrēti - ir grāmatas, kuras nevajag tulkot. nuja. | |