zaļā buržuāzija - [entries|archive|friends|userinfo]
judging the mice

[ userinfo | sc userinfo ]
[ archive | journal archive ]

Links
[Links:| freidfreidlenta pukstlenta marčlenta komentlenta pollkreators ]

[May. 10th, 2006|10:03 pm]
Previous Entry Add to Memories Tell A Friend Next Entry
linkpiemetināt?

Comments:
From:(Anonymous)
Date:May 10th, 2006 - 11:34 pm
(Link)
Bļin, vai nu izlasi un runā argumentēti, vai arī neizsakies.

[User Picture]
From:[info]rasbainieks
Date:May 10th, 2006 - 11:50 pm
(Link)
diskusija ar anonīmiķi? vispār varētu.

ar anotāciju pilnīgi pietika, lai man rastos priekšstats par tulkojuma noskaņu kopumā. zinot latviešu "pračetistus", ir skaidrs, ka tulkojums tiks nograuzts līdz pēdējam kauliņam, jo pračets un latviešu valoda nav kvalitatīvi savienojami par ar viscēlākajiem nolūkiem. tas, protams, pieņemot, ka latviešu "pračetisti", principā tādi paši snobi kā es, vispār lasīs tulkojumu, jo visi taču ir lasījuši angliski. varbūt tīri zinātniskas intereses pēc.

un es tomēr pieturos pie uzskata, ka ķeksīša pēc tulkot grāmatas nevajag. katru pračeta grāmatu lasot, es uzduros simt un vienai vietai, par kuru ir skairds, ka iztulkot šo joku vai vārdu spēli latviski tā, lai tas nebūtu neveikli, vienkārši nav iespējams. lūk mana argumentācija.
From:(Anonymous)
Date:May 11th, 2006 - 12:25 am
(Link)
Mēs neesam pazīstamas, un cibā manis nav.
Anotācijas nav rādītājs, neba paši tulkotāji tās rakstījuši.
Grūti tulkojams, jā, tāds viņš ir, bet nedomāju, ka netulkojams. Es gribu izlasīt, lai redzētu, kas sanācis.
Lai nu kā, esi vieglu roku nolikusi divu cilvēku darbu, kas nez vai ir darīts ķeksīša pēc, neticu, ka kāds šai gadījumā uzņemtos, it sevišķi apzinoties, kāda fanu reakcija sagaidāma.

http://www.lffb.lv/forums/viewtopic.php?t=43
[User Picture]
From:[info]rasbainieks
Date:May 11th, 2006 - 12:43 am
(Link)
anotācijas tulko tie paši tulkotāji, no grāmatu pēdējiem vākiem parasti.

es pieļauju, ka tulkotāji, ja ne abi, tad vismaz viens, tiešām neapzinājās fanu reakciju. tieši tāpēc mans izteikums, ka visiem dieviem un arī žurku nāvei jāstāv viņiem klāt. nograuzīs bez sāls. saku kā die-hard pračeta fans. nav jau tā, ka man pašai nekad nebūtu gribējies pračetu tulkot, bet es apzinos latviešu valodas robežas (neieslīgsim diskusijās par "nabaga vs bagāta valoda", tomēr vārdu krājums tīri pēc cipariem nav salīdzināms ar angļu) un es, goda vārds, negribu bojāt pračetu, kurš tā dod pa nervu galiem tieši ar valodu.

vai maz gadījumu, kad latviešu izdevējs nopeilē kaut ko pasaulē ejošu, un ķer un grābj pēc tulkotāja? nezinu gan, kā šajā gadījumā bijis, bet spriežot pēc tā, ka izdots zvaigznē, visdrīzāk tā. šis būtu tas ķeksītis - izdevēja ķeksītis.

pēc anotācijām man radās tieši tāds priekšstats, kā tevis laipni piedāvātajā linkā uz lffb forumu stāv rakstīts - sīļa tulkojums ok, blumbergas nav ok. ko redzēju, par to arī izteicos. ja anotācijā ir trīs vietas, no kurām man kā oriģinālu lasījušam cilvēkam vienkārši skrien aukstas tirpas pār muguru, tad jādomā, ka īsti tīrs tur nav. un atkārtoju, šajā ziņā esmu nelabojams snobs. sirdsmiera labad mani var nelasīt, vai neņemt pierē, bet par tīru un nesamaitātu pračetu es stāvu un krītu :)

hackers counter system