|
May. 10th, 2006|11:50 pm |
diskusija ar anonīmiķi? vispār varētu.
ar anotāciju pilnīgi pietika, lai man rastos priekšstats par tulkojuma noskaņu kopumā. zinot latviešu "pračetistus", ir skaidrs, ka tulkojums tiks nograuzts līdz pēdējam kauliņam, jo pračets un latviešu valoda nav kvalitatīvi savienojami par ar viscēlākajiem nolūkiem. tas, protams, pieņemot, ka latviešu "pračetisti", principā tādi paši snobi kā es, vispār lasīs tulkojumu, jo visi taču ir lasījuši angliski. varbūt tīri zinātniskas intereses pēc.
un es tomēr pieturos pie uzskata, ka ķeksīša pēc tulkot grāmatas nevajag. katru pračeta grāmatu lasot, es uzduros simt un vienai vietai, par kuru ir skairds, ka iztulkot šo joku vai vārdu spēli latviski tā, lai tas nebūtu neveikli, vienkārši nav iespējams. lūk mana argumentācija. |
|