zaļā buržuāzija - Post a comment [entries|archive|friends|userinfo]
judging the mice

[ userinfo | sc userinfo ]
[ archive | journal archive ]

Links
[Links:| freidfreidlenta pukstlenta marčlenta komentlenta pollkreators ]

May. 11th, 2006|12:43 am

rasbainieks
anotācijas tulko tie paši tulkotāji, no grāmatu pēdējiem vākiem parasti.

es pieļauju, ka tulkotāji, ja ne abi, tad vismaz viens, tiešām neapzinājās fanu reakciju. tieši tāpēc mans izteikums, ka visiem dieviem un arī žurku nāvei jāstāv viņiem klāt. nograuzīs bez sāls. saku kā die-hard pračeta fans. nav jau tā, ka man pašai nekad nebūtu gribējies pračetu tulkot, bet es apzinos latviešu valodas robežas (neieslīgsim diskusijās par "nabaga vs bagāta valoda", tomēr vārdu krājums tīri pēc cipariem nav salīdzināms ar angļu) un es, goda vārds, negribu bojāt pračetu, kurš tā dod pa nervu galiem tieši ar valodu.

vai maz gadījumu, kad latviešu izdevējs nopeilē kaut ko pasaulē ejošu, un ķer un grābj pēc tulkotāja? nezinu gan, kā šajā gadījumā bijis, bet spriežot pēc tā, ka izdots zvaigznē, visdrīzāk tā. šis būtu tas ķeksītis - izdevēja ķeksītis.

pēc anotācijām man radās tieši tāds priekšstats, kā tevis laipni piedāvātajā linkā uz lffb forumu stāv rakstīts - sīļa tulkojums ok, blumbergas nav ok. ko redzēju, par to arī izteicos. ja anotācijā ir trīs vietas, no kurām man kā oriģinālu lasījušam cilvēkam vienkārši skrien aukstas tirpas pār muguru, tad jādomā, ka īsti tīrs tur nav. un atkārtoju, šajā ziņā esmu nelabojams snobs. sirdsmiera labad mani var nelasīt, vai neņemt pierē, bet par tīru un nesamaitātu pračetu es stāvu un krītu :)
link Read Comments

Reply:
From:
( )Anonymous- this user has disabled anonymous posting.
Username:
Password:
Subject:
No HTML allowed in subject
  
Message:

Notice! This user has turned on the option that logs your IP address when posting.

hackers counter system