zaļā buržuāzija - Post a comment [entries|archive|friends|userinfo]
judging the mice

[ userinfo | sc userinfo ]
[ archive | journal archive ]

Links
[Links:| freidfreidlenta pukstlenta marčlenta komentlenta pollkreators ]

May. 12th, 2006|09:41 am

begemots
Jā, es arī tā aptuveni nonācu pie tā paša, kad mēģināju pieķerties Wyrd Sisters. Pēc aptuveni 10 lappusēm un 3 gadiem izkristalizējās:

1) pārtulkot droši vien var un _varbūt_ pat labi, bet rezultāts noteikti nebūs Pračets (klasiskā tulkošanas problēma ekstrēmā variantā);

2) lai iztulkotu labi, ir jāzina latviešu valoda daudz labāk nekā to zinu es - rodas sajūta, ka lai es varētu vismaz mēģināt iztulkot P., man jābūt lasījušam visu to no latviešu pašu literatūras, uz ko es esmu skatījies ar dziļu vienaldzību - gluži vienkārši, lai skalotos pa smadzenēm konteksti un jēgas, ko varētu mēģināt piemērot;

3) vispār, būtu jābūt droši vien pašam kaut ko rakstījušam - iespējams dzeju, kaut kādam radošajam iekšā. Skat. piemēram Vonnegūta un Bulgakova tulkojumus latviski - manuprāt neatpaliek no oriģināla, un kas tur bija? Elsbergs un Vācietis jeb es ko putroju?

Tā man tās lappuses arī stāv.
link Read Comments

Reply:
From:
( )Anonymous- this user has disabled anonymous posting.
Username:
Password:
Subject:
No HTML allowed in subject
  
Message:

Notice! This user has turned on the option that logs your IP address when posting.

hackers counter system