|
[May. 10th, 2006|10:03 pm] |
|
|
|
Comments: |
Jā, es arī tā aptuveni nonācu pie tā paša, kad mēģināju pieķerties Wyrd Sisters. Pēc aptuveni 10 lappusēm un 3 gadiem izkristalizējās:
1) pārtulkot droši vien var un _varbūt_ pat labi, bet rezultāts noteikti nebūs Pračets (klasiskā tulkošanas problēma ekstrēmā variantā);
2) lai iztulkotu labi, ir jāzina latviešu valoda daudz labāk nekā to zinu es - rodas sajūta, ka lai es varētu vismaz mēģināt iztulkot P., man jābūt lasījušam visu to no latviešu pašu literatūras, uz ko es esmu skatījies ar dziļu vienaldzību - gluži vienkārši, lai skalotos pa smadzenēm konteksti un jēgas, ko varētu mēģināt piemērot;
3) vispār, būtu jābūt droši vien pašam kaut ko rakstījušam - iespējams dzeju, kaut kādam radošajam iekšā. Skat. piemēram Vonnegūta un Bulgakova tulkojumus latviski - manuprāt neatpaliek no oriģināla, un kas tur bija? Elsbergs un Vācietis jeb es ko putroju?
Tā man tās lappuses arī stāv.
parakstos zem šiem vārdiem ar visām četrām. un vakar ciemos iebraukušais olivers teica īsi un konkrēti - ir grāmatas, kuras nevajag tulkot. nuja. | |