extranjero ([info]extranjero) rakstīja,
@ 2020-07-06 20:06:00

Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
Es jau universitātē pamanīju, ka daudziem profesoriem ir noteikti pet peeve attiecībā uz valodu.

Vienā gadījumā pasniedzējs kritizēja vārda clotting (asins recēšana) lietošanu, norādot, ka tas ir mājsaimnieču termins, bet mums ir jālieto zinātnisks termins – blood coagulation. Tehniski viņam ir taisnība, bet tai pašā laikā šobrīd medicīnā vairumā gadījumu publikācijās lieto tieši vārdu clotting.

Citā gadījumā bija iebildumi pret vārdu melt, kad bija domāts, ka kristāla gabals izkūst, uzsūcot ūdeni. Tika norādīts, ka šis vārds ir nepareizs, jo melt ir kā ledus izkūst, bet šeit ir jālieto dissolve. Es īsti tam nepiekrītu, jo nekādu pārpratumi šeit neradās, un ar melt nav jau obligāti jābūt domātai fāžu maiņai, kas neietver ūdens uzsūkšanu.

Cits gadījums bija vēl smalkāks – mikrobioloģijas pētnieks iebilda pret to, kā BBC izrunā vārdu Salmonella. Viņš rūca, ka ikvienam jau būtu jāzina, ka skaņu l šajā vārdā neizrunā, un viņš slavēja amerikāņus, kas to ir pareizi sapratuši.

Kā redzams, cilvēki maina izrunu un nozīmes, dažkārt pat šķietami neloģiskā veidā. Pasniedzēju rūkšana to ietekmē ļoti mazā mērā.

Varbūt jums ir vēl kādi piemēri?

[papildinājums:] Vēl es atceros mūžīgos akadēmiķu iebildumus par blood thinners, jo zināms, ka antikoagulanti nemaina asins viskozitāti. Un tomēr šo frāzi aktīvi lieto klīniskā praksē. Varbūt tāpēc ka to ir vieglāk izrunāt. Galu galā nav jau svarīgi, cik tā ir faktiski pareiza. Lai gan es pat varētu argumentēt, ka asins tromba viskozitāte noteikti ir lielāka par asinīm :)


(Lasīt komentārus) - (Ierakstīt jaunu komentāru)


[info]extranjero
2020-07-06 23:55 (saite)
Man nav. Ja būtu, tad es nebūtu šeit rakstījis par šiem gadījumiem.

Visa šī doma ir, ka šāda absolūta pieeja terminiem praksē nepastāv. Un tas, ka tu zākājies par to visu, nekādi nepadara tavus pretargumentus stiprākus.

(Atbildēt uz šo) (Iepriekšējais) (Diskusija)


[info]ctulhu
2020-07-07 00:06 (saite)
Nu jā absolūta pieeja čurāšanai nepastāv, reizēm gadās uz biksēm un garām podam. Tas padara tavu argumentāciju vienkārši satriecošu. Es eju to pārdomāt. Dziļi. Mana dzīve ir manījusies un man atvērušās jaunas perspektīvAs. Kāda laime!

(Atbildēt uz šo) (Iepriekšējais) (Diskusija)


[info]extranjero
2020-07-09 00:16 (saite)
Kāpēc tev vispār jāraksta tik stulbas lietas šajā blogā? Tas pat nav uzbraukums man, tev vienkārši ir necieņa pašam pret savu valodu un veidu, kādā tu izsaki savas idejas.

(Atbildēt uz šo) (Iepriekšējais) (Diskusija)


[info]ctulhu
2020-07-09 00:19 (saite)
Pieklājības vērtība ir pārspīlēta

(Atbildēt uz šo) (Iepriekšējais) (Diskusija)


[info]extranjero
2020-07-09 00:26 (saite)
Dažreiz ir, bet neredzu pamatu būt nepieklājīgam šajā gadījumā.

(Atbildēt uz šo) (Iepriekšējais)


[info]kjiimikjis
2020-07-07 08:06 (saite)
Par domu, ka praksē cilvēki mēdz lietot nepareizus terminus - un tad? Kas no tā būtu jāsecina?

Galu galā, ja autoservisā viens mehāniķis saka otram "padod man to huiņu", gan jau otrs iedos pareizo detaļu/instrumentu. Varētu domāt, ka viss ok ar šādu terminu aizvietošanu - tanī pašā laikā, ja pie šiem pašiem mehāniķiem atbrauks klients un teiks "čau, man mašīnai huiņa salūzusi, varat salabot?", diez vai viņi sapratīs, kas ar to domāts.

(Atbildēt uz šo) (Iepriekšējais) (Diskusija)


[info]gnidrologs
2020-07-07 08:48 (saite)
"Tajā", nevis "tanī".

(Atbildēt uz šo) (Iepriekšējais)


[info]extranjero
2020-07-07 10:02 (saite)
Doma ir drusku cita – ka varbūt džeki autoservisā ļoti precīzi un konsekventi lieto nosaukumus detaļām vai instrumentiem, kuriem vēl latviski nosaukumi nav iztulkoti (piemēram, Teslai). Ja tulkotājam tagad tie ir jātulko, un viņiem aiziet pie džekiem konsultēties, tad tie jau būs oficiāli izdoti.

Alternatīvi, valsts valodas centrā var savākties vīri, varbūt akadēmiski gudrāki, bet bez lielas pieredzes darbā servisā, un nepakonsultējoties ar servisa vīriem, izdomāt, davai, šo huiņu saucam šādi. Tagad mums būs divi nosaukumi – faktiski abi pareizi.

(Atbildēt uz šo) (Iepriekšējais)


(Lasīt komentārus) -

Neesi iežurnalējies. Iežurnalēties?