kuce demdēja
Apr. 15., 2011 | 04:44 pm
turpinot iesākto tēmu: iepērkoties šodien tirgū, manā īpašumā nonāca 2 putaparió pipariņi (kas par nosaukumu! - kucedzemdēja). bolīviešu meitene teica, ka tas ir asākais, ko šeiten var iegūt. paskatīsimies: cerams, ka es, atšķirībā no kuces, nedzemdēšu.
Link | ir doma | Add to Memories
quincho
Jan. 8., 2011 | 10:17 am
pārvākšanās rezultātā iemācījos jaunu vārdu: quincho: Cobertizo con techo de paja sostenido solo por columnas, que se usa como resguardo en comidas al aire libre. (Shed ar niedru jumtu atbalsta kolonnām tikai, kas tiek izmantots kā patvērumu ēdienu brīvā dabā.)
niedru/salmu jumta mūsu quincho gan nav, bet jau rīt ieplānots pirmais asado pasākums (kaut kas analogs latviešu šašlikpārtijai, tikai te tas notiek uz jumta, jo līdz brīvdabai, ai, cik tālu jābrauc. bez tam, kam gan ir kinčo domāts, ja ne asado pārtijām?)
niedru/salmu jumta mūsu quincho gan nav, bet jau rīt ieplānots pirmais asado pasākums (kaut kas analogs latviešu šašlikpārtijai, tikai te tas notiek uz jumta, jo līdz brīvdabai, ai, cik tālu jābrauc. bez tam, kam gan ir kinčo domāts, ja ne asado pārtijām?)
Link | ir doma | Add to Memories
akcenta progress
Dec. 28., 2010 | 10:33 am
nu tā, pēdējā nedēļa mani ir iepriecinājusi spāņu valodas argentīniešu akcenta progresēšanas frontē - ja agrāk tikai ziemeļamīši un atsevišķi eiropieši (ne-spāņi, protams) man ievaicājās, vai es esmu porteño (Buenosairesas iedzimtais) vai no Argentīnas provinces, tad pēdējās nedēļas notikumu attīstība priecē:
- tas, ka viens ziemeļamītis ar diezgan pieklājīgu spāņu valodas bagāžu, jau kādu laiku šeit nodzīvojis, tikai pēc pusstundas sarunas pavaicāja: "ā, tu nemaz neesi argentīnietis?", bija tikai ziediņi: 3.vieta
- godpilno 2.vietu iegūst fakts, ka kolumbiešu puisis pavaicāja: "Tu esi no šejienes [Argentīnas] vai Paragvajas? nevar īsti saprast".
- fanfaras, 1.vieta: porteño meitene: "Vai tu esi no Kordobas?" (province/pilsēta Argentīnā, kur runā nedaudz atšķirīgā akcentā no Buenosairesas)
downside: gramatikas sarežģītākās sadaļas dzīvajā sarunvalodā mani tomēr pieviļ. lai sarunā pateiktu spāniski "es labprāt arī būtu bijis XXX pasākumā", vai nu iestājas pusminūtes pauze vai arī labākajā gadījumā sanāk "es gribēju būt XXX pasākumā". mūžu dzīvo, mūžu mācies un muļķis tāpat nomirsti.
- tas, ka viens ziemeļamītis ar diezgan pieklājīgu spāņu valodas bagāžu, jau kādu laiku šeit nodzīvojis, tikai pēc pusstundas sarunas pavaicāja: "ā, tu nemaz neesi argentīnietis?", bija tikai ziediņi: 3.vieta
- godpilno 2.vietu iegūst fakts, ka kolumbiešu puisis pavaicāja: "Tu esi no šejienes [Argentīnas] vai Paragvajas? nevar īsti saprast".
- fanfaras, 1.vieta: porteño meitene: "Vai tu esi no Kordobas?" (province/pilsēta Argentīnā, kur runā nedaudz atšķirīgā akcentā no Buenosairesas)
downside: gramatikas sarežģītākās sadaļas dzīvajā sarunvalodā mani tomēr pieviļ. lai sarunā pateiktu spāniski "es labprāt arī būtu bijis XXX pasākumā", vai nu iestājas pusminūtes pauze vai arī labākajā gadījumā sanāk "es gribēju būt XXX pasākumā". mūžu dzīvo, mūžu mācies un muļķis tāpat nomirsti.
Link | ir doma {5} | Add to Memories
qué boludo! qué bajón!
Dec. 20., 2010 | 11:48 am
vakar turpināju apgūt porteño valodas nianses. bijām ar draugiem aizbraukuši ar Mataderos tirgu, un kādā brīdī viens no viņiem izsaucās qué bajón!, biju jau šo izteicienu dzirdējis, bet agrāk nebiju pievērsis uzmanību, šoreiz gan palūdzu izskaidrot.
qué bajón! lieto neveiksmīgās, neforšās situācijās, latviski varētu teikt "cik stulbi sanāca!" (tiesa, latviski tas tā ļoti neveikli izklausās, qué bajón! ir daudz vairāk copado [cool], latviski gan es arī parasti izlīdzos šādās situācijās ar kādu angļu, krievu vai pat vācu vārdu).
tad nu man tai pašā dienā sanāca pielietot savas jauniegūtās zināšanas arī dzīvē. gaidījām autobusu atpakaļ uz centru, redzam: nāk autobuss, pilns ar cilvēkiem, apstājas 20 metrus pirms pieturas, aha, laikam esam gaidījuši nepareizā pieturā, sākam skriet autobusa virzienā, bet tas tik izlaiž pasažierus, pakrata ar pirkstu plāksnītes fuera de servicio virzienā, aizver durvis un aizbrauc. tad nu es pilnā balsī izsaucos nevis ierastos fuck vai b..., bet gan qué bajón! [par situāciju], qué boludo el chofer! [par šoferi]. mani argentīniešu draugi atzinīgi noskatās manā virzienā un saka perfecto. tai pašā pieturā arī 2 policisti, kas nav iekļuvuši tai pašā autobusā, sāk skaļi smieties un nokomentē manā virzienā las palabras malas se aprende rápidamente (sliktos vārdus iemācās ātri). laikam jau akcentiņš un mans "blondums" tomēr spieda cauri nevainojamajai situācijas izpratnei.
qué bajón! lieto neveiksmīgās, neforšās situācijās, latviski varētu teikt "cik stulbi sanāca!" (tiesa, latviski tas tā ļoti neveikli izklausās, qué bajón! ir daudz vairāk copado [cool], latviski gan es arī parasti izlīdzos šādās situācijās ar kādu angļu, krievu vai pat vācu vārdu).
tad nu man tai pašā dienā sanāca pielietot savas jauniegūtās zināšanas arī dzīvē. gaidījām autobusu atpakaļ uz centru, redzam: nāk autobuss, pilns ar cilvēkiem, apstājas 20 metrus pirms pieturas, aha, laikam esam gaidījuši nepareizā pieturā, sākam skriet autobusa virzienā, bet tas tik izlaiž pasažierus, pakrata ar pirkstu plāksnītes fuera de servicio virzienā, aizver durvis un aizbrauc. tad nu es pilnā balsī izsaucos nevis ierastos fuck vai b..., bet gan qué bajón! [par situāciju], qué boludo el chofer! [par šoferi]. mani argentīniešu draugi atzinīgi noskatās manā virzienā un saka perfecto. tai pašā pieturā arī 2 policisti, kas nav iekļuvuši tai pašā autobusā, sāk skaļi smieties un nokomentē manā virzienā las palabras malas se aprende rápidamente (sliktos vārdus iemācās ātri). laikam jau akcentiņš un mans "blondums" tomēr spieda cauri nevainojamajai situācijas izpratnei.
Link | ir doma {4} | Add to Memories
FANTASTICO!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
Aug. 21., 2009 | 12:30 am
mani DELE eksāmena rezultāti (līmenis B2, intermedio):
ko lai saka - rezultāti ir pārliecinoši un iespaidīgi, neko tādu es, godīgi sakot, gaidījis nebiju.
ko lai saka - rezultāti ir pārliecinoši un iespaidīgi, neko tādu es, godīgi sakot, gaidījis nebiju.
Link | ir doma {5} | Add to Memories
jautājums
Maijs. 29., 2009 | 01:37 pm
sveiciens visiem!
vai kāds no klātesošajiem pārvalda somu valodu tādā līmenī, lai salabotu vienu maziņu ar google translate pārtulkotu tekstiņu somu valodā. tas patiesi nav daudz, tulkojot uz pārējām 9 valodām, cilvēciskie eksperti atzina, ka gtranslate tulkojumu kvalitāte ir ievērojami uzlabojusies.
paldies!
vai kāds no klātesošajiem pārvalda somu valodu tādā līmenī, lai salabotu vienu maziņu ar google translate pārtulkotu tekstiņu somu valodā. tas patiesi nav daudz, tulkojot uz pārējām 9 valodām, cilvēciskie eksperti atzina, ka gtranslate tulkojumu kvalitāte ir ievērojami uzlabojusies.
paldies!
Link | ir doma {5} | Add to Memories
DELE
Apr. 15., 2009 | 05:07 pm
uf, pieteicos DELE eksámenam (examen de español como lengua extranjera) vidéjá (intermedio) límení. tagad bailés nenokártot klabináshu zobus lídz 16.maijam, iedzershu 50 gramus "Melná Balzama" un, jautri dziedádams, doshos uz eksi. un 3 méneshus gaidíshu rezultátus - cik atceros, amerikáñi TOEFL-u laboja chaklák, bet te jau tas mañana sindroms droshi vien nostrádá.
Link | ir doma {9} | Add to Memories
Punta Cuore
Apr. 11., 2009 | 11:04 am
visu laiku domāju, ka mana iemīļotās wifi kafejnīcas Punta Cuore nosaukums ir kāda apdzīvota vai cita ģeogrāfiska vieta, jo vārdu cuore nevarēju atrast ne g-translate (tas gan nav brīnums, tur parasti neko nevar atrast), ne savā Oksfordas angļu - spāņu vārdnīcā un pat ne RAE online skaidrojošajā spāņu valodas vārdnīcā. bet šodien, pētot šādas tādas lietas par Argentīnu, atradu, ka lunfardo (tango žargonā) cuore nozīmē sirds. mūžu dzīvo, mūžu mācies.
Link | ir doma {6} | Add to Memories
spāņu vārdi latviešu valodā
Apr. 10., 2009 | 10:20 pm
Havanna (Havana) [un kamdēļ tie 2 "n" latviešu variantā?]
habanera (habanera)
BET
Orasio (dažkārt Orāsio) Kiroga (Horacio Quiroga)
vēsturiskajos atveidojumos "h" tiek pārcelts uz latviešu valodu, bet mūsdienās, respektējot izrunu (spāņu valodā "h" neizrunā... nu labi, tipa izrunā - vārda vidū "h" vietā ir pieklājīgi ievietot nelielu pauzīti), vai tā?
habanera (habanera)
BET
Orasio (dažkārt Orāsio) Kiroga (Horacio Quiroga)
vēsturiskajos atveidojumos "h" tiek pārcelts uz latviešu valodu, bet mūsdienās, respektējot izrunu (spāņu valodā "h" neizrunā... nu labi, tipa izrunā - vārda vidū "h" vietā ir pieklājīgi ievietot nelielu pauzīti), vai tā?
Link | ir doma | Add to Memories
piedávájums, no kura nevar atteikties
Apr. 3., 2009 | 10:22 pm
paintereséjos viená valodas apmácíbu agjentúrá par iespéju konsultéties ar spáñu valodas speciálistu, vélams spáni. sañému shádu atbildi:
Uz doto momentu mes Jums varetu piedavat individualas nodarbibas, jo paslaik neplanojas intensivie kursi atbilstosi Jusu limenim.Vasara planojas intensivie kursi, tiesa gan tikai iesacejiem. Individualas nodarbibas cena 1 personai-24.00 Ls/m.st. Par laikiem un dienam ir iespejams vienoties ar pasniedzeju individuali.Runajot par jautajumu uzdosanu profesionalim pa e-pastu, to visdrizakais butu jaruna individuali ar pasniedzeju, domajams, ka sada iespeja varetu patstavet.Pasniedzejs ,kurs vada nodarbibas ir no Spanijas.
manuprát, shajá tekstá ir vismaz 6 (seshas!!!) latvieshu valodas kljúdas (5 treknrakstá atzímétás + viena komata neesamíbas kljúda pédéjá teikumá - filologi, labojiet, ja esmu párák skarbs). nu varbút es esmu párák strikts, bet pieljauju, ka mana latvieshu valodas skolotája bútu mani ar slapju lupatu nositusi par jebkuru atzíméto kljúdu. ne jau vienmér esmu tik strikts, bet man shkjiet, ka valodas apmácíbu agjentúras darbinieki latviski varétu rakstít labák. pie sháda valodas límeña man ir bail pieñemt viñu piedávájumu (nemaz nerunájot par vájprátígo cenu - izskatás, ka pasniedzéjs ir nevis no Spánijas, bet gan no Plutona) - ja nu iedzívojos pasniedzéjá, kursh neatshkjir tiesho papildinátáju no netieshá (ká tas Spánijá médzot gadíties)?
Praktiskais jautájums - vai káds man var ieteikt spáñu valodas speciálistu ar pieredzi sagatavoshaná DELE eksámenam (TOEFL / IELTS analogs). Neceru bútiski uzlabot savas esoshás spáñu valodas zináshanas 1-2 nedélju laiká, vélos maksimáli adaptéties eksámenam. Pateicos jau ieprieksh par jebkuru rekomendáciju.
Uz doto momentu mes Jums varetu piedavat individualas nodarbibas, jo paslaik neplanojas intensivie kursi atbilstosi Jusu limenim.Vasara planojas intensivie kursi, tiesa gan tikai iesacejiem. Individualas nodarbibas cena 1 personai-24.00 Ls/m.st. Par laikiem un dienam ir iespejams vienoties ar pasniedzeju individuali.Runajot par jautajumu uzdosanu profesionalim pa e-pastu, to visdrizakais butu jaruna individuali ar pasniedzeju, domajams, ka sada iespeja varetu patstavet.Pasniedzejs ,kurs vada nodarbibas ir no Spanijas.
manuprát, shajá tekstá ir vismaz 6 (seshas!!!) latvieshu valodas kljúdas (5 treknrakstá atzímétás + viena komata neesamíbas kljúda pédéjá teikumá - filologi, labojiet, ja esmu párák skarbs). nu varbút es esmu párák strikts, bet pieljauju, ka mana latvieshu valodas skolotája bútu mani ar slapju lupatu nositusi par jebkuru atzíméto kljúdu. ne jau vienmér esmu tik strikts, bet man shkjiet, ka valodas apmácíbu agjentúras darbinieki latviski varétu rakstít labák. pie sháda valodas límeña man ir bail pieñemt viñu piedávájumu (nemaz nerunájot par vájprátígo cenu - izskatás, ka pasniedzéjs ir nevis no Spánijas, bet gan no Plutona) - ja nu iedzívojos pasniedzéjá, kursh neatshkjir tiesho papildinátáju no netieshá (ká tas Spánijá médzot gadíties)?
Praktiskais jautájums - vai káds man var ieteikt spáñu valodas speciálistu ar pieredzi sagatavoshaná DELE eksámenam (TOEFL / IELTS analogs). Neceru bútiski uzlabot savas esoshás spáñu valodas zináshanas 1-2 nedélju laiká, vélos maksimáli adaptéties eksámenam. Pateicos jau ieprieksh par jebkuru rekomendáciju.