qué boludo! qué bajón!
vakar turpināju apgūt porteño valodas nianses. bijām ar draugiem aizbraukuši ar Mataderos tirgu, un kādā brīdī viens no viņiem izsaucās qué bajón!, biju jau šo izteicienu dzirdējis, bet agrāk nebiju pievērsis uzmanību, šoreiz gan palūdzu izskaidrot.
qué bajón! lieto neveiksmīgās, neforšās situācijās, latviski varētu teikt "cik stulbi sanāca!" (tiesa, latviski tas tā ļoti neveikli izklausās, qué bajón! ir daudz vairāk copado [cool], latviski gan es arī parasti izlīdzos šādās situācijās ar kādu angļu, krievu vai pat vācu vārdu).
tad nu man tai pašā dienā sanāca pielietot savas jauniegūtās zināšanas arī dzīvē. gaidījām autobusu atpakaļ uz centru, redzam: nāk autobuss, pilns ar cilvēkiem, apstājas 20 metrus pirms pieturas, aha, laikam esam gaidījuši nepareizā pieturā, sākam skriet autobusa virzienā, bet tas tik izlaiž pasažierus, pakrata ar pirkstu plāksnītes fuera de servicio virzienā, aizver durvis un aizbrauc. tad nu es pilnā balsī izsaucos nevis ierastos fuck vai b..., bet gan qué bajón! [par situāciju], qué boludo el chofer! [par šoferi]. mani argentīniešu draugi atzinīgi noskatās manā virzienā un saka perfecto. tai pašā pieturā arī 2 policisti, kas nav iekļuvuši tai pašā autobusā, sāk skaļi smieties un nokomentē manā virzienā las palabras malas se aprende rápidamente (sliktos vārdus iemācās ātri). laikam jau akcentiņš un mans "blondums" tomēr spieda cauri nevainojamajai situācijas izpratnei.
(Lasīt komentārus)
Nopūsties: