|
|
|
|
|
|
|
Patiešām draņķīgi tulkotāji nevis uzdod jautājumus, bet gan raksta pirmo, kas ienāk galvā, un ja nekas neienāk, tad izlīdzas ar Google Translate. Un tulks nav tas pats, kas tulkotājs. Un problēma šeit galvenokārt ir ne tulkotājā, bet gan teikumā, kas jau sākotnēji angļu valodā izsaka hujzinko. Neteiktu, ka arī tavs variants ir sevišķi fantastisks, jo man, piemēram, nav skaidrs, kādā veidā abpusēja cieņa ir pamatā specializācijai. Ko tas vispār nozīmē?
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Es varbūt tulkotu apmēram tā: "Savstarpēja uzticēšanās un cieņa palīdz lietderīgi izmantot specializāciju, kas bieži piemīt radošiem cilvēkiem."
Tas ir, kontekstā ir runa par radošo ļautiņu pārvaldīšanu, un par to, ka, lai piemītošo specializāciju (lai kāda tā būtu) veiksmīgi no viņiem izdabūtu un pielietotu dzīvē, ir nepieciešama savstarpēji normāla attieksme.
Vismaz es tā to saprotu. Nesaku, ka mans variants noteikti ir pareizs, jo redz, tur jau tā lieta, ka teikums ir ļoti miglains, bet autoram es neko paprasīt nevaru. Bet katram tulkotājam reizēm gadās šādi darbi, kur pie labākās gribas ir grūti precīzi saprast, kas domāts, un tas uzreiz nenozīmē, ka tulkotājs ir draņķīgs.
|
|
|
|
|
|
| |
|
|
|
|
|